Citation: Abubakar, A. & Zubairu, B. (2024). A Phonological Analysis of Nouns borrowed by Fulfulde from Hausa. Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture, 3(1), 52-61. www.doi.org/10.36349/tjllc.2024.v03i01.007.
A Phonological Analysis of Nouns Borrowed by Fulfulde from Hausa
By
Abdullahi Abubakar
Department of English Adamawa state college
of education, Hong
Email babanwaleed873@gmail.com
Phone number 08039221168, 08084436671
Bello Zubairu
Department of English Adamawa state college
of education, Hong
Email bellozubairu12@gmail.com
Phone number 07032688460
Abstract
This study is an
aspect of the phonological analysis of words borrowed by Fulfulde from Hausa. The
main objective of this research is: to identify the phonological features of words
borrowed from Hausa; This study employs a qualitative research method, the
research respondents are selected from the students of Fulfulde Department,
Federal College of Education, Yola. The analysis reveals that Fulfulde employs
strategies in adopting Hausa loanwords: vowel lengthening, consonant and vowel
deletion, and insertion. The study finds that: Hausa /z/ changes to [ʤ] and /ʃ/ to [s]
following the absence of the corresponding Hausa sounds in the consonant
inventory of the Fulfulde dialects under investigation. Similarly, because oral
stops are prenasalised in Fulfulde, sounds such as /b/, /d/ and /ɡ/ become [mb],
[nd], and [ɳɡ] respectively.
The findings of the research have implications for the expansion and growth of
the language as the research discusses phonological modifications which
loanwords undergo to help the language develop its vocabulary.
Keywords phonology,
Fulfulde, borrowed words, Hausa
General Introduction
Loanwords are lexical items acquired from one language and joined
into another (Crystal, 1997). Winter (1992) points out that, the recipient
language receives loanwords; keeping in mind the end goal to fill expressive or
semantic spaces not captured by local words, with a focus on different aspects
of language. For instance, Hoffer (2005) opines that adopted forms (acquired
words) now work in the typical linguistic procedures with the nouns taking
plural or potentially possessive types of the new language and with verbs and
descriptors accepting local morphemes too.
The investigation of
loanwords in Linguistics has been carried out for a long while now (Antilla,
1989; Newman, 2000; Campbell, 2004; Hoffer, 2005; Sahayi, 2005; Kang, 2010;
Kadenge & Mudzingwa, 2011; 2012; Kadenge, 2012). Campbell (2004:62) within
the field of linguistics, recommends that not just lexical items (words) can be
borrowed into a language, but some other linguistic material e.g., sounds,
phonological guidelines, syntactic examples, discourse techniques, semantic
affiliations and grammatical morphemes among others. The investigation of
loanwords as an area in Linguistics has been studied by various researchers. Accordingly,
it is not another range of study in Linguistics. Lacharite & Paradis (1997)
contend that loanword adaptation is working on phonological aspects. Their real
claim is that loanword repair depends on the distinguishing proof of the
phoneme classes of the source language (donor) which assumes a noteworthy part
and that phonetic estimation assumes an insignificant part. Kenstowics &
Suchato (2006) observe that loanword adaptation is a repair, all things
considered; they additionally say that in receiving the loanword, the speaker
tries to stay dedicated to the source word while as yet making the loanword fit
in with the local language’s segmental inventory, phonotactic limitations or
constraints and prosodic structures. This paper thus studies this phenomenon of
lexical borrowing from Hausa to Fulfulde to determine the extent of its
conformity or otherwise with the findings in the literature.
In Nigeria, three Fulfulde dialects were identified:
Sokoto, Central Northern Nigeria and Adamawa dialects. However, this dialect
boundary can only serve practical purposes since there are intervening dialect
areas Girei, (2009) which according to Arnott (1974) approximate more or less
to one of the six dialects identified. On this basis, Girei (2009) found
several other varieties of Fulfulde spoken within an area hitherto classified
by Arnott as a single speech area. Worthy
of note is that Nigeria is a multilingual country with an estimated 550
languages (Blench, 2011). For the sake of clarity, the major Nigerian languages are Hausa, Yoruba
and Igbo, followed by 12 larger/network languages,
including Fulfulde. The major and network languages are spoken by a majority of
Nigerians either as first or second languages.
Hausa is spoken predominantly in northern Nigeria, which makes it the region’s lingua
franca. Greenberg’s (1970) genetic classification
placed Hausa in the Chadic sub-group of the Afro-Asiatic language phylum. It
has a very strong demographic and geographical
presence being a language that is widely spoken
not only in Nigeria but in other neighbouring countries such as Niger,
Cameroon, Benin, Ghana and Chad. A work
by Gordon (2005) estimated the number of Hausa speakers at about fifty-sixty million.
Linguistic contact between
Hausa and Fulfulde has existed for centuries, causing
both languages to be heavily influenced by each other in more ways than one. Since Hausa is the major language as well as
the lingua franca in the northern region, coupled with the linguistic and ethnic convergence
between the Hausa and Fulfulde languages and their speakers, it is obvious that most of the Fulɓe in
northern Nigeria might (or would have to) learn Hausa at some point in time.
This situation of language contact created several linguistic phenomena such as heavy borrowing, divergence,
language shift and endangerment as well as L1 -
L2 interferences, among others. These, and other sociolinguistic and structural
implications of the contact between Hausa and
Fulfulde have been studied in works such as
Abubakar (1987); Muhammad (1987); Girei (2002); and Shehu (2015&2016),
Literature Review
Language
borrowing has been of interest to various fields of Linguistics for some time. Specialists
in Linguistics have been so interested in language borrowing throughout
history. For instance, Joseph & Taylor (2014) mentioned that the first
historical definition of language borrowing was used by Whitney in 1875 who
stated that linguistic signs have an arbitrary nature. He was in any case a
linguist within the nineteenth century when Linguistics was in its glorious
days. He regarded the historical comparison of various languages along with the
discovery of their genetic relationships as an important goal of linguistic
study.
De Saussure
(2011) observed from the outset that borrowing is not always a consistent
pressure within the existence of a language. He stated additionally, that a
loan word does not count or is not considered as a loan word each time it is
fairly studied within a selected system; it exists best through its relation
with, and competition to, phrases associated with it, similar to every other
proper signal.
Others like
Katamba (2015) stated that the most important social and linguistic reasons
behind borrowing are by using foreign terms as aesthetics or euphemisms, in
other words, building a sense of speaker identity. Trask (2013) referred to
borrowing as a kind of copying because borrowed terms are never returned to the
original or donor language. Scherling (2016) gave a general explanation for
borrowing as terms can be modified, both within the language and by the passage
of time. Aronoff (2017) emphasized that each person of the same community
speaking the same language will adapt borrowed words to vary their speech.
Marjie-Okyere (2013) observed in loanword phonology that the original foreign
word pronunciation tends to be influenced by nativization or systematic
adaptation of the reception language. Batais & Wiltshire (2015) also
observed that the adaptations of loanword processes applied to words when they
are given or borrowed into receptive language. They agree with Lev-Ari &
Peperkamp (2013) who stated that adaptations of loanwords are usually
transformation processes, despite missing from the native phonological system.
Mindaryani (2005) analyzed the linguistic form of
English borrowings used in Kompas.
She found two forms of English borrowings: there are words (single word and
noun compound) and phrases (noun phrase). She found that noun phrases were
dominant in number, followed by noun compounds, the single words (noun and
adjective). Based on her findings, Kompas newspaper often used English
borrowings in the form of phrases. That phenomenon happened because most of the
data collected are scientific terms in the general election field.
Shehu (2015) shows that there is heavy borrowing from
various languages into the Adamawa dialect of Fulfulde; the most prominent
being those from Hausa in the Adamawa Fulfulde Nigeria and French in the
Adamawa Fulfulde Cameroon (AFN, AFC). Secondly, the result of the
intelligibility test shows a high tendency for communication gap between
speakers of the two varieties, as long as the loan words are used among the
interlocutors. He suggests that, as long as the varied loanwords are used in
conversation, there would be a high level of unintelligibility among the
speakers of these varieties of the same dialect, a situation solely caused by
the different sources of the loanwords. As a result of the above, this paper
can project those phonological influences that are likely to be found in
Fulfulde's borrowed words from Hausa.
Research of this nature must therefore identify with
existing reviews, referring to written works and works of remarkable
researchers with comparable interests in a similar area of study. Studies on
linguistic borrowing and loanword phonology have been undertaken by linguists
everywhere. It is unavoidable that with much fascination drawn by a specific
request or research field, dissimilar perspectives and assessments will emerge.
This has been the situation for loanword phonology as it has been explained (Rose,
1999; Rose & Demuth, 2006; Gussenhoven & Jacobs, 1998; Uffmann, 2004,
2006; Fleischhacker, 2001; Kenstowicz, 2006; Kadenge, 2012). A few researchers
like to cast loanword adaptation inside the domains of phonological discourse,
while others accord phonetic/perceptual arrangements or alignments to the
subject (Kadenge, 2012: 57). It has been uncovered that amid the procedure of
adaptation "a given information sound will be mapped onto the nearest
accessible phonetic classification of contributor language" (Peperkamp
& Dupuox, 2003). On the off chance that a sound is absent in the recipient
language, it is adapted to the nearest accessible sound.
There are terms
used in describing loanword phonology, for example, 'loanword adaptation and
selection or adoption', "importation" and so forth. Loanword
adaptation implies that the recipient language modifies the phonological
make-up of foreign words e.g. "call" /kɔ:l/ is changed as /ka:l/ in Punjabi (Hussain, 2011), similarly,
"appropriation" refers to the assimilation of loanwords while
protecting the real articulation of information input form (Holden, 1972 in
AlQinai, 2001). There are contrasts between 'loanword adjustment' and
'importation', that is, the joining of words without changing their phonetics
and phonology. The most vital consideration is "importation" as a level
of bilingualism; the more bilingual a group is, the more shots of importation
in a language (Friesner, 2009). In writing, various methodologies can be
discovered, for example, regardless of whether the repair process is
perceptual, orthographical, phonetic or phonological. It is contended that
loanword adjustment is observation arranged and the essential driver of repair
(Dupoux & Peperkamp 2002; Peperkamp & Dupoux 2003; Peperkamp, 2002).
Borrowers do not have admittance to the phonology of the recipient language;
therefore, foreign words with unlawful portions are misperceived or, on the
other hand, down to the nearer accessible sections in the recipient language.
For instance, /əʊ/ is perceptually nearer to /o/ in Punjabi and Urdu
(Mahmood et al., 2011; Hussain, 2011). The marvel of 'access to the contributor
language' can be tested in a way that is not material to all language contact
circumstances.
Loanword adaptation is a result of matching non-native
perception within the limits of the recipient language, this idea leads to the
fact that loanword adaptation is neither purely grammatical nor purely
perceptual (Yip, 2006). Besides perceptual approaches to loanword adaptation,
there are production-oriented approaches that set forth the idea that
perception has nothing to do with loanword phonology and should be discarded;
adaptations are particularly determined by production grammar (Itô & Mester
1995; Davidson & Noyer 1997; Jacobs & Gussenhoven 2000). This can be
further explained that alternations to the alien words are made while being
produced because some segments are difficult to pronounce by the speakers of the
recipient language, thus deleted or repaired via epenthesis or substitution.
From one perspective, a phonological approach discusses repair systems like
vowel epenthesis, feature spreading, deletion, segmental protections or
substitutions, among other phonological procedures in adaptations of loanwords
(Sahayi, 2005: 255). On the other hand, perceptual and phonetic variables
contend that loanword adaptation is made conceivable with accentuation on
phonetic/discourse impression of the local or native speakers (Davis & Cho,
2006:1009). The cases of Silverman (1992) and Davis & Cho (2006) appear to
be established in Sagey's contention (1982:17) that, "greater understanding
or comprehension of phonology and more illustrative phonological theories come
about because of researching phonology as an inseparable unit with
phonetics". In a similar vein, Josiah & Udoudom (2012: 72) express
that, "language specialists (linguists) for the most part, recognize that
there exists an unavoidable factor between relationship of various levels of
linguistic analysis; phonetics, phonology, morphology, syntax and
semantics". Since each language is a conceivable borrower (Abubakre,
2008), it consequently implies that the process of rebuilding or remodelling
loanwords to suit language structure specifically gets to be distinctly
inescapable. Sahayi (2005:253) posited that English has additionally adapted
words, expressing Spanish as the donor. Consider the adopted word from French
into English: /krēm/ crème → /kri:m/ cream „sweeteners, sweet milk‟
Methodology
It is a very difficult task to identify particular words or forms
as being borrowed from other languages. Especially, if the language concerned
has been influenced by many other languages for a long time, then loans should
have been well dissolved into the borrower's system. Furthermore, if the
languages in contact are genetically related, then it is much harder to
identify loan words as such. The more closely related they are, the more
difficulty arises. For example, it is much harder to identify loans from Wolof
and Serer, the most closely related West-Atlantic languages to Fula, than from
Hausa which belongs to a different language family. Miyamota (1990). This paper
is guided by methodological considerations that border on data collection,
sampling and tools of analysis. The data for this study was drawn from the
students of the department of Fulfulde Federal College of Education, yola. As a
positive corpus-based study, descriptive research design is considered
appropriate and suitable because it is capable of eliciting information about
the structure of words in languages. According to Yule (2008), the descriptive
approach allows for the description of the features of words as used in the
given context against how they are to be used.
Data for this study were collected via primary
and secondary sources. Secondary data
on the other hand were obtained through the consultation of published academic
works in books and journals as well as reputable web pages. All such materials
have been fully acknowledged in the reference section.
The population of the study consists of the
residents of four Local Government Areas of Adamawa state, found in the
Department of Fulfulde, Federal College of Education, Yola. The total
population for the study comprises fifty (50) adult proficient speakers of
Fulfulde, which include, 20 female students and 30 male students respectively.
This paper is done based on a phonological analysis of
lexical items borrowed by Fulfulde from the Hausa language. The paper focuses
itself on the Adamawa dialects. Since he acknowledges that other Fulfulde
dialects such as Gombe, and others have also borrowed from Hausa.
Analysis
Phonological features of Fulfulde words borrowed from Hausa
Phonological features are assumed to be universal, that is, they
exist in many languages. It is observed that these phonological features occur
in Fulfulde words borrowed from the Hausa language. Phonological processes such
as deletion, insertion, vowel change
or lengthening and in rare cases, metathesis, among other phonological
processes are exhibited in Fulfulde.
Deletion
One of the most obvious phonological processes in the language is
deletion. This involves consonants and vowels. Deletion is a process that
occurs during speech. Deletion is the phonological process that involves the
elision of a segment in a given word.
Consonant Deletion
Virtually any consonant can be deleted in rapid speech
but such deletion is constrained to some specific environment of occurrence.
The data presented in this section, however, involve complex processes’ there
is insertion of vowel, deletion, word change and consonant deletion. These will
be explained in subsequent sections.
Table 1 consonant
deletion
Hausa |
Fulfulde |
Gloss |
Consonant Deletion |
a, Litinin |
Altine |
Monday |
[n] |
b. Alhamis |
Alamisa |
Thursday |
[h] |
c. tsire |
Sire |
Bits of meat |
[t] |
d. kwalaba |
Kolba |
Bottle |
[kw] |
In the above, the Hausa word “Litinin”
becomes “Altine” (Monday) in Fulfulde
as a result of the phonological processes which involve deletion. The phoneme
/n/ is deleted in word final position of the lexeme. (Litinin- Altine).
In b above, findings indicate that the borrowing involves
phonological processes where/h/ is deleted in word medial position of the Hausa
word “Alhamis”- “Alamisa” in
Fulfulde.
In c above, the Hausa word “tsire” becomes “sire” (bits
of meat) in Fulfulde as a result of the phonological process which involves
deletion. The phoneme /t/ is deleted in word initial position of the lexeme.
(tsire – sire).
In d above, findings indicate that the borrowing involves
phonological processes where/w/ is deleted in word medial position of the Hausa
word “kwalba”- “kolba” in Fulfulde.
Vowel Deletion
Vowel deletion is the disappearance of an input vowel
in the output form. Vowels are deleted in various environments in Fulfulde. For
instance,
Table 2 vowel
deletion
Hausa |
Fulfulde |
Gloss |
Vowel Deletion |
a laraba |
Alarba |
Wednesday |
[a] |
b, asara |
Asar |
Loss |
[a] |
In Fulfulde the
phoneme [a] is deleted in the final position of the Hausa borrowed word
"asara" and becomes asar in
Fulfulde. In (b) above, the Fulfulde
word “asar” borrowed from Hausa “asara” meaning “loss”.
From (a) above “Alarba”
is derived from the Hausa word “Laraba”
meaning “Wednesday”.
From the above finding, the phonological process involved in the
borrowing of “Alarba”, /a/ is deleted
in the word medial position. In b above the vowel /a/ is deleted in word final
position of the Hausa word “asara”
which becomes “asar” in Fulfulde.
Insertion
Insertion is a phonological process whereby a segment which did not
exist originally is introduced in a particular environment. A vowel can be
inserted to break a cluster of two or more consonants, it can be inserted
initially before a consonant or finally at the end of the word after a final
consonant. Like elision, different names are given to the process depending on
the segment and where it is inserted. According to Crystal (1993), epenthesis
is a general term, while prosthesis and anaptyxis are subordinate terms. It is
called a prosthesis when a vowel is inserted initially and called anaptyxis
when the vowel is inserted between two consonants. Insertion at the beginning
is observed in fulfulde, Words that are borrowed from Hausa, for instance;
|
Hausa |
Fulfulde |
Gloss |
Insertion |
a. |
Litinin
|
altine |
Monday |
[a],[e]
|
b |
Faashi |
faasitii |
postponement |
[t]
|
c |
Shedan
|
shedanu |
satan |
[u]
|
d |
Laraba
|
alarba |
Wednesday |
[a]
|
e |
Alhamis |
alamisa |
Thursday |
[a]
|
f |
Dattijo |
ndottijo |
middle- age man of respect |
[n] |
In (a) above, the Hausa word “Litinin”
becomes “Altine” (Monday) in Fulfulde
as a result of the phonological processes which involve insertion. The vowel
/a/ is inserted in word-initial position to produce “Altine” from “Litinin”. Equally,
the vowel /e/ is inserted in the word final position thus; “Altine”. The suffixation of the vowel /e/ follows from the class to which
the noun ‘altine’ belongs, ie the nde class.
In (b) above, the word “Faasiti”
is a Fulfulde word derived from Hausa word “fashi”
meaning “postponement”. The process involves insertion where the morpheme ‘ti’
is inserted in the final position to produce “faashi”- “faasiiti”, the change from ‘shi’ in Hausa to ‘si’ is
occasioned by the absence of the palato- alveolar voiceless fricative /ʃ/ in Fulfulde.
In (c) above, the word “shedaanu”
is a Fulfulde word borrowed from Hausa word “shedan” which undergoes a phonological process that involves vowel
insertion in the final position, Hausa word “shedan”
becomes “shedaanu” in Fulfulde. This
follows the universal process of modifying borrowed words according to the
patterns of the receiving language as noted in the review of literature.
From (d) above “Alarba”
derived from Hausa word “Laraba”
meaning “Wednesday”, shows the insertion of ‘a’ in the word-initial position
and the deletion of ‘a’ in the second syllable of the Hausa word ‘laraba’
From (e) above, the Fulfulde word, “Alamisa” derived from Hausa word “Alhamis” meaning “Thursday”, indicates that the borrowing involves
phonological processes of insertion, whereby /a/ is inserted at the word's
final position as in “Alhamis” -
“Alamisa” and deletion where ‘h’ as the onset of the second syllable of
“Al-ha-mis” is deleted to produce ‘Ala-mi-sa’, thus; changing the syllable
structure of the borrowed word.
In the (f) above, the word “ndottijo”
is a Fulfulde word derived from Hausa word “dottijo”
meaning “middle-aged man of respect”. The process involves insertion where the morpheme
‘n’ is inserted in the initial position to produce “dottijo”- “ndottijo”, thus; changing the syllable structure of the
borrowed word.
Feature Change
Other changes noted in this data have to do with the
phonemes themselves. Some phonemes are found in Hausa but are not in Fulfulde
phonemic inventory. If a loanword has such a phoneme, then it has to be changed
to the nearest equivalent in the recipient language. For instance,
Table 3 Feature Change
Hausa |
Fulfulde |
Gloss |
Feature Change |
Zamani |
jamanu |
Era |
/z/ → [ʤ] |
Hankali |
hakkilo |
Sense |
/n/ → /k/ |
Gashi |
gasa |
Hair |
/ʃ/ → /s/, /i/ → /a/ |
Gafaka |
Ngafaaka |
qur’an bag |
/g/ → /ng/ |
Bayani |
Bayanu |
explanation |
/i/ → /u/ |
fashi |
faasitii |
Postponement |
/ ʃ/ → /s/ |
Mota |
Mato |
Car |
/o/ → /a/ |
dalili |
daliila |
Reason |
/i/ → /a/ |
Zaure |
Jauleeru |
Entrance hut |
/z/ → [ʤ] |
Zawwat |
Jawaati |
Calico |
/z/ → [ʤ], /i/ |
Kuza |
Kuja |
Tin |
/z/ → [ʤ] |
Fam |
Pam |
Pound |
/f/ → /p/ |
Shigee |
Sigeewol |
Cloth srip |
/ ʃ/ → /s/ |
Kilishi |
Kilisi |
Cooked meat |
/ ʃ/ → /s/ |
Lawashi |
Lawasi |
Onion leaves |
/ ʃ/ → /s/ |
Ashana |
Asana |
Match |
/ ʃ/ → /s/ |
Masifa |
Masibu |
Calamity |
/f/ → /b/ → /a/ → /u/ |
Dabino |
Dibino |
Date-palm |
/a/ → /i/ |
Talata |
Salasa |
Tuesday |
/t/ → /s/ |
The word “jamaanu” in Fulfulde is derived from
Hausa word “zamani” meaning “era”.
The phonological processes involved here are modification of both consonant
sounds in the initial position and vowel in the word-final positions, that is
to say, /z/ becomes /ʤ/ at the word-initial position as in “zamani” → “jamaanu” . The second process is vowel change in which /i/ becomes /u/ at
the word's final position as in “zamani” → “jamanu”. The vowel /u/ follows from the class to which the noun ‘jamanu’ belong, ie the ɳgu class.
The word “hakkilo” in
Fulfulde is borrowed from Hausa word “hankali”
meaning “sense”. The phonological process involved here is a modification where
the voiced alveolar nasal from Hausa language changes to the voiceless velar
plosive in Fulfulde in the middle position as in; “hankali” →“hakkilo”. This is the process of regressive
assimilation.
The Fulfulde word “gaasa” is derived from Hausa word
“gashi” meaning “hair”. Phonological modification (consonant change) is
involved where the voiceless fricative post alveolar /ʃ/ in Hausa changes to the
voiceless fricative alveolar /s/ in Fulfulde, as in “gashi” →“gaasa”. This is noted earlier, resulting from the
non-occurrence of the voiceless postalveolar fricative in fulfulde. Also, found
is vowel change, where, the/i/ sound changes to /a/ in the word-final position
as in “gashi” → “gaasa”.
Further, the Fulfulde word “ngafakka”
is borrowed from Hausa “gafaka”
meaning bag for keeping the qur’an. The phonological process involved here is
modification. The consonant sound /g/ in Hausa word-initial position becomes
/ng/ in word-initial position in Fulfulde. For the sake of clarity “gafaka” –“ngafaaka” is a process that
involves the voiced velar plosive becoming a pre-nasalized plosive in the word's
initial position in Fulfulde.
“Bayaanu” in Fulfulde is
borrowed from Hausa word “bayani”
which means “explanation”. The process involved in the cause of borrowing is
vowel change from /i/ - /u/. Therefore, the word “bayani” that is borrowed from Hausa undergoes the phonological
process of vowel change.
The Fulfulde word “faasitii”
is derived from Hausa word “fashi”
meaning “postponement”. Phonological modification (consonant change) occurs.
This is where the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ in Hausa changes to the
voiceless fricative alveolar /s/ in Fulfulde, as in “fashi” → “faasitii”. Again, this is
because /ʃ/ is not found in the fulfulde sound system.
The Fulfulde word “mato” is derived from Hausa word “mota” meaning car. Vowel change as a
phonological process is involved. The /ɔ/ sound of Hausa word “mota”
is modified to the/a/ sound in Fulfulde producing “mato”. Equally /a/ sound of Hausa word “mota” was modified to /ɔ/ sound in Fulfulde word
“mato” in the second syllable of the word.
The word “jauleru” in
Fulfulde is derived from Hausa word “zaure”
meaning “entrance hut”. The phonological processes involved here are
modification of both consonant sounds in the initial position and vowel in the word-final
positions, that is to say, /z/ becomes /ʤ/ at the word-initial position as in “zaure” → “jauleeru” . The second process is the insertion, where /l/ is inserted in
the medial and /u/ at the word final position as in “zaure” → “jauleeru”. The vowel /u/ follows from the class to which the noun ‘jauleeru’ belongs, ie the ɳgu class.
The word “jawaati” in Fulfulde is derived from
Hausa word “zawwat” meaning “calico”.
The phonological processes involved here are modification of both consonant
sounds in the initial position, lengthening of the vowel in the medial position
and inserting a vowel in word-final positions, that is to say, /z/ becomes /ʤ/ at the word-initial
position as in “zawwat” → “jawaati” .
The word “kuja” in
Fulfulde is derived from Hausa word “kuza”
meaning “tin”. The phonological process involved here is modification of
both consonant sounds in the initial position, that is to say, /z/ becomes /ʤ/ at the word initial
position as in “kuza” → “kuja” .
The word “pam” in
Fulfulde is derived from Hausa word “fam”
meaning “pound”. The phonological processes involved here are modification
of both consonant sounds in the initial position, that is to say, /f/ becomes
/p/ at the word-initial position as in “fam” → “pam” .
The Fulfulde word “sigeewol”
is derived from Hausa word “shigee”
meaning “cloth strip”. Phonological modification (consonant change) occurs.
This is where the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ in Hausa changes to the
voiceless fricative alveolar /s/ in Fulfulde, as in “shigee” → “sigeewol”. Again, this is because /ʃ/ is not found in the fulfulde sound system.
The Fulfulde word “kilisi”
is derived from Hausa word “kilishi”
meaning “cooked meat”. Phonological modification (consonant change) occurs in
the final position. This is where the voiceless post alveolar fricative /ʃ/ in Hausa changes to the
voiceless fricative alveolar /s/ in Fulfulde, as in “kilishi” → “kilisi”. this is because /ʃ/ is not found in the fulfulde sound system.
The Fulfulde word “lawasi”
is derived from Hausa word “lawashi”
meaning “onion leaves”. Phonological modification (consonant change) occurs.
This is where the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ in Hausa changes to the
voiceless fricative alveolar /s/ in Fulfulde, as in “lawashi” → “lawasi”. Again, this is because /ʃ/ is not
found in the fulfulde sound system.
The Fulfulde word “asana”
is derived from Hausa word “ashana”
meaning “matchs”. Phonological modification (consonant change) occurs in the
initial position. This is where the voiceless post alveolar fricative /ʃ/ in Hausa changes to the
voiceless fricative alveolar /s/ in Fulfulde, as in “ashana” → “asana”. this is because /ʃ/ is not found in the fulfulde sound system.
The word “masibu” in
Fulfulde is derived from Hausa word “masifa”
meaning “calamity”. The phonological processed involved here are
modification of both consonant and vowel sounds in final position, that is to
say, /f/ becomes /b/ and /a/ become /u/ at the word final position as in “masifa” → “masibu” .
The word “dibinoje” in
Fulfulde is derived from Hausa word “dabino”
meaning “date-palm”. The phonological processed involved here is
modification of vowel sounds in initial position, that is to say, /a/ becomes
/i/ at the word initial position as in “dabino” → “dibinoje ” .
The word “salasa” in
Fulfulde is derived from Hausa word “talata”
meaning “tuesday”. The phonological processed involved here are
modification of both consonant sounds in initial position and final position,
that is to say, /t/ becomes /s/ at the word initial and final position as in “talata” → “salasa”.
Vowel lengthening
Vowel length in Fulfulde is phonemic (Girei, 2009), in
that, a long vowel contrasts with its short counterpart. Just as in consonants,
the length in vowels is shown in the orthography by doubling the vowel. For
instance;
Table 4: Vowel
lengthening
Hausa |
Fulfulde |
Gloss |
Vowel lengthening |
Bayani |
Bayaanu |
Explanation |
a → /aa/ |
Gafaka |
Ngafaaka |
Qur’an bag |
a → /aa/ |
Makaranta |
Makaraanta |
School |
a → /aa/ |
The word “bayani”
in Hausa becomes “bayaanu” in
Fulfulde, the processes involved in
the course of borrowing is vowel change from /i/ - /u/. This happens because as
a class making language, nouns in fulfulde take vowel suffixes that are
relevant to their noun class. Hence, bayanu-,
a class – noun, takes the suffix [u] because it belongs to the /ɳgu/ class.
The Fulfulde word “ngafaaka”
was borrowed from Hausa “gafaka”
meaning a bag of the qur’an. The
phonological process observed is vowel lengthening. That is /a/ becomes /aa/ as
in → “gafaka” → “ngafaaka” which takes
place in the word medial position.
The Fulfulde word “makaraanta”
borrowed from Hausa “makaranta”
meaning school. The only phonological process observed is vowel lengthening.
That is /a/ becomes /aa/ as in “makaranta” → “makaraanta” which takes place at the word medial position. Lengthening of the
vowel in the penultimate syllable may not be unconnected to the fact that in
Hausa, the final syllable ‘ta’ takes a high tone whereas in Fulfulde, which is
a stressed language, the penultimate syllable is stressed to circumvent the
stressing of the final syllable.
Conclusion
This research investigated the borrowing of Hausa words into
Fulfulde language. The paper specifically examined the phonology, of the
loanwords. As it were, languages borrow words from the languages they come into
contact with because a language does not necessarily have all the words to
express all its experiences. Borrowing of words from Hausa by Fulfulde as this
paper finds out, follows the pattern found in the literature on lexical
borrowing, i.e to enrich and/or expand vocabulary as well as to develop the
language. Other reasons for borrowing are the absence of equivalent expressions
for new ideas and concepts as well as for reasons of prestige.
REFERENCES
Abubakar, A. (1987). The Difficulties of Fulfulde
Speakers Learning Hausa. In Abba et al (eds) The proceedings of the conference
in Fulfulde language, literature and culture, Bayero University, Kano.
Abubakre, S, O. (2008). Domestication of Arabic
loanwords in Hausa for national development. Al-Hikmah Journal of
Humanities, Ilorin: Al-Hikmah University, 1(1) 77- 93.
Antilla, R.
(1989). Historical and Comparative Linguistics. Auflage. Amsterdam,
Netherland.
Philadelphia. John Benjamin Publishing
company.
Aronoff, M. (2017). The handbook of linguistics.
John Wiley & Sons.
Baldi, S. 1992, “Arabic Loanwords in Hausa via Kanuri
and Fulfulde”, in: E. Ebermann – E.R. Sommerauer – K.É. Thomanek (hrsg.), Komparative
Afrikanistik (Festschrift Mukarovsky) = Beiträge zur Afrikanistik
90, Wien: Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der
Universität Wien, pp. 9–14.
Blench, Roger M. 2011. Atlas of Nigerian languages,
Edition III.5 (electronic ms.).
Campbell, L.
(2004). An Introduction to Historical Linguistics. Massachusetts: MIT Press.
Crystal, D.
(1997). Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell
Publishers Ltd.
Davis, S., & Cho, M. (2006). Phonetic versus
Phonology: English word-final/s/ in Korean loanword phonology. Lingua 116, 1008-1023.
De Saussure, F. (2011). Course in General
Linguistics. Columbia University Press.
Fleischhacker, H. (2001), Cluster Depended Asymmetries,
UCLA working papers in linguistics 7 (5), 71-116.
George, Y. (2008). The
Study of Language Cambridge university press.
Girei, U. A. (2009). A Survey on the Fulfulde Dialects
in Northern Nigeria. An unpublished PhD thesis, University of Maiduguri-
Nigeria.
Gordon, Raymond G., Jr., ed. 2005. Ethnologue:
Languages of the World. Fifteenth
edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version:
http://www.ethnologue.com..
Greenberg, (1970) Languages of Africa, Mouton: the Hague.
Gussenhoven, C.,
& Jacobs, H. (1998). Understanding Phonology: London Hodder Arnold.
Hoffer, B. 2005.
Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity. In journal
of Intercultural communication studies, XIV(2), 54-72.
Joseph, J. E., & Taylor, T. J. (2014). Ideologies
of Language (RLE Linguistics A: General Linguistics). Routledge.
Kadenge, M.,
& Mudzingwa, C. (2011). Diphthong Simplification Through Spreading: An
Optimality Theory Account. Language Matters, 42(1), 142 - 161.
Kadenge, M., & Mudzingwa, C. (2012). Comparing
chiShona loanwords of Monolingual and Bilingual speakers: An optimality theory
analysis. South African Journal of African Languages, 32(2), 141– 151..
Kang, Y. (2010). The Emergence of Phonological
Adaptation from Phonetic Adaptation: English loanwords in Korean. Phonology,
27, 225-253.
Katamba, F.
(2015). English words: Structure, history, usage. Routledge.
Kenstowicz, M.
(2006). Tone Loans: The Adaptation of English Loanwords into Yoruba. The
35th Annual Conference on African Linguistics, ed. John Mugane et al., 136-146.
Somerville: MIT.
Lacharite D and Paradis, C. (2005). “Category
preservation and proximity versus phonetic
approximation in loanword adaptation”. Linguistic Inquiry 36: 223 – 258.
Miyamota R.(1990). Hausa in fula retrieved at https://www.researchgate.net/publication2857906
Muhammed, A. B.
(1987). A Linguistic Nativization of English Loan Words in
Gombe Fulfulde. An unpublished Ph.D. Thesis, Bayero University, Kano.
Newman, P. (2000). The Hausa language: An
Encyclopedic Reference Grammar. New Haven & London: Yale University Press.
Peperkamp & Dupoux. (2003). Reinterpreting loanword
adaptations: The role of perception. Proceedings of the 15th International
Congress of Phonetic Sciences, 367-370.
Rose, Y., & Demuth, K. (2006). Vowel Epenthesis in
Loanword Adaptation: Representational and Phonetic Considerations. Lingua,
116(7), 1112-1139.
Rose, Y. (1999). A Structural Account of Root Node
Deletion in Loanword Phonology.
Canadian Journal of Linguistics, 44(4), 359-404.
Sahayi, L. (2005). Phonological Adaptations of Spanish
Loanwords in Northern Moroccan Arabic. University of Pennsylvania working
papers in Linguistics, 2(1), article 20.
Shehu, A. (2015). A Comparative Study of the Rhythm of
Fulfulde and Hausa. In
Ndimele, O. (ed). Language Endangerment: Globalization & the Fate of
Minority
Languages in Nigeria.
Taylor,
F.W.(1921): A first grammar of the Adamawa Dialect of the Fulani language
(fulfulde). Oxford.
Uffmann, C. (2004). Vowel epenthesis in loanword
phonology. A Ph.D dissertation. Phillips Universität Marburg.
Westermann, D. (1909). Handbuch der Fulsprache.
(Woerterbuch, Grammatik, Ubungen Und Texte). Berlin: D. Reinmer LASU
Conference. November 27-29. Lingua,
116, 950–975.
Yip, M. (2006). The symbiosis between perception and
grammar in loanword phonology. Downing,
L. (2007) Palatalization in Southern Bantu languages. Paper presented at the IX
LASU Conference. November 27-29. Lingua,
116, 950–975.
Yul-Ifode. (2001). The Morphology and Phonology of
Infixation. PhD. dissertation, U Berkeley.
0 Comments
ENGLISH: You are warmly invited to share your comments or ask questions regarding this post or related topics of interest. Your feedback serves as evidence of your appreciation for our hard work and ongoing efforts to sustain this extensive and informative blog. We value your input and engagement.
HAUSA: Kuna iya rubuto mana tsokaci ko tambayoyi a ƙasa. Tsokacinku game da abubuwan da muke ɗorawa shi zai tabbatar mana cewa mutane suna amfana da wannan ƙoƙari da muke yi na tattaro muku ɗimbin ilimummuka a wannan kafar intanet.