This article is published in the Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture – Volume 1, Issue 1.
Musa Grema1
Saleh Jibir2
1 &2 Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Yobe State, Nigeria
Abstract
The paper focuses on identifying and studying
those linguistic items borrowed from the Kanuri to Pabǝr/Bura language with special attention to the
modifications made to the vowels of the source language (Kanuri) before
incorporating the loanwords into the target language (Pabǝr/Bura). It is believed that in as much as two or
more communities with different linguistic backgrounds came in contact with one
another; there is a tendency that linguistic borrowing will take place.
Therefore, even though the languages under study belong to different language
phyla, there exists linguistic borrowing between them. Because of this, the
paper specifically focuses its attention on the adaptation of vowels in
borrowed words. The research can establish that the target language (Pabǝr/Bura) employed various phonological processes in
incorporating the loan words. More so vowel substitution is found to be the
major technique used by the target language in incorporating the borrowed
words. However, there are also cases of vowel deletion and insertion. The
research employed two distinct sources as methods of data collection. These
sources are primary and secondary. The primary source includes unobtrusive
observation when discourse is taking place in Pabǝr/Bura language and listening to Pabǝr/Bura radio program broadcast by Yobe
Broadcasting Corporation, Damaturu. Similarly, the researchers’ intuition plays
a significant role in identifying the loanwords. On the other hand, secondary
sources include written records, such as journal articles, dissertations, theses,
dictionaries, etc. The paper concludes that Pabǝr/Bura borrowed
a good number of lexical items from Kanuri, a Nilo-Saharan language.
Keywords:
Vowel, Kanuri, Pabǝr/Bura, adaptation, loan words, language
Introduction
Languages are
affected and influenced by other languages through contact. Language contacts
have been the focus of interest ever since philologists became aware of the
fact that no language would be free of foreign elements, and that languages
influence one another on a different levels. Such contact can have a variety of
linguistic influences or outcomes from one language to the other. In most cases,
it may result in borrowing (Dimanovski, (nd).
Communities interact
through trade, shared festivals and rituals, inter-marriages, and maybe wars in
some cases. Through all these, their languages change. They may come to sound
more similar, they may borrow some lexical items and forms from closed classes,
and even bound morphemes. The extent of the variation depends on numerous
social and cultural factors including the degrees of speakers’ knowledge of
each other’s languages, the domain in which different languages are used and
the type of language contact (Aikhenvald and Maitz 2021).
Greenberg
(1966) classifies Kanuri as one of the African languages which belong to the Nilo-Saharan
phylum. Interestingly, the word ‘Kanuri’ refers to both the language and the people.
Thus, the language is called Kanuri so also the speakers of the language. The
native speakers of Kanuri, a Saharan language, are largely found in the Borno
and Yobe states of Nigeria. But it is important to note that a good number of
them are also found in Bauchi, Jigawa, and Nasarawa states. It is also spoken
in the North-Eastern Republic of Niger, in towns like Zinder and Diffa,
Northern Cameroon, and Northern Chad. The major dialects of Kanuri are Yerwa
(standard form), Manga, Dagǝra, Bilma,
Koyam, and Suwurti (Bulakarima, 1997, 1999, 2001 and Schuh 2003).
Löhr, Wolff, & Awagana,
(2009, p, 166) are of the view that the Kanuri language is mainly spoken by
three (3) to four (4) million people in and around the speaking areas. Some of
these speakers use the language as a first or second language. Similarly, in
some communities in Borno and Yobe states, the Kanuri language is used as
lingua-franca.
Based on the historical account, the word Bura is used to
refer to the language, the land, and the people who inhabit Biu and its
environs. These areas include Kwaya-Kusar, Shani, Damboa, and Askira-Uba Local
Government Areas in Borno State and Gombi in Adamawa State, as well as some areas
in Gujba and Gulani Local Government Areas in Yobe State (Badejo, 1987;
Mohammed, Shettima, & Mu’azu, 2002). According to previous studies, Pabǝr/Bura is grouped under the Biu-Mandara
branch of Chadic languages of the Afro-Asiatic phylum along with Chibok,
Marghi, Pidlimdi, Tera, Jara, Kanakuru, Kombari, Higi and Kilba among others (Greenberg,
1966, and Newman, 1977). On the other hand, Ayuba
(2014) mentions that the estimated number of Bura speakers are seven hundred
thousand (700,000).
A lot of scholarly research were conducted on linguistic
borrowing and loanwords to be precise. These include Mohammed, (1987),
Dikwa, (1988, 2006), Baldi, (1992, 1995, 2001), Yalwa, (1992), Bulakarima, (1999),
Abdullahi, (2008), Sani, (2009, 2011), Shettima, & Abdullahi, (2010),
Kukuri, & Grema, (2013), Zubairu, (2013), Bukar, (2014), Kaka, (2015),
Grema, (2017, 2018) and host of others. However, to the best of our knowledge and ability, none of
the previous research works on the adaptation of Kanuri loans in Pabər /Bura. Based on this notion, it is believed that there is a
gap that needs to be closed by the present research work. Because of this, the
present research work is aimed at identifying those linguistic item(s) borrowed
into Pabər/Bura from
Kanuri. It will also study those items linguistically to examine their
phonological modifications in the target language, and the reason for such
modifications is for the loanwords to behave like native words of the target
language. The research is, therefore, expected to contribute to the area of
linguistic borrowing.
Literature Review
As already
mentioned above there are a lot of works on linguistic borrowing. Given
this, in this part of the
paper, related literature review is provided for
better understanding. Let’s
begin with Bulakarima (1999) who defines loan words as those linguistic
elements which originally borrowed from one language and finally incorporated
into another language. He goes further to state that such linguistic elements
can be borrowed either directly or indirectly. He stresses that the form might
be adapted to suit the phonological and morphological systems of the target
language. However, it is likely that the loan items can or cannot retain the
meaning of the original language he successfully succeeded in identifying and
analyzing the Kanuri loanwords in Guddiranci.
On the other hand, Dikwa (2006) works on loanwords in Kanuri where he
chronologically arranged the donor languages into Kanuri as Arabic, English,
French, and Hausa. Arabic became first because of the early intimate contact
with the Kanuri people. He is of the view that some of the Arabic
loanwords in Kanuri require only a slight adaptation to be incorporated in
Kanuri due to their nature and the lengthy duration of their usage by Kanuri
people. As a result, they differ only slightly from their source. Shettima & Abdullahi (2010) observe that all Arabic
and English loanwords in Kanuri must satisfy the Kanuri basic syllabic
structure of CV and CVC and all onset and codas of the loanwords must have
epenthetic vowels, except for those codas with sonorant or sibilant. Another
issue raised is the insertion of an epenthetic vowel after the nasal cluster in
the coda of the loanword.
However
Shettima & Abdullahi (2010) went further to assert that not only syllabic
structures change but appended vowels also behave systematically and they are
predictable, adding that after the vowels /a/,
/i/, and /e/, the appended vowel is /i/. The conditioning factor of the word-final
/ǝ/ is vowel /a/ followed by an obstruent. In
most cases, the vowel /u/ is preferred after labials and, in the case of Arabic
loans in the syllable-final clusters, vowel harmony is employed by copying the
adjacent one. They also observe that there are instances where Kanuri deletes
extra syllabic vowels in its attempt to integrate loanwords. They provide
examples to buttress all the issues they raised in the paper.
More
so Kukuri and Grema (2013) center their attention on the phonological
adaptation of Kanuri loanwords in Hausa. In their attempt to study those Kanuri
words loaned into Hausa, they identify various processes that are involved in
the course of the adaptation. According to them some sounds (consonants and
vowels) are replaced with nearest equivalents in the target language. To
justify this claim, they cite some examples such as gàltimà
˃ gàlààdiimàà
(a traditional title), zarmà ˃ jarmà
(a traditional title), maîràm
˃ mairàn
(princess), kәskarí
˃ kiskaadii
(outskirt Qur’anic recitation), bәlàmà ˃ bulààmà
(ward head) and kәlisà
˃ kiliisàà
(gallop).
Bukar (2014) is another work worth reviewing. He focuses his
attention on the structural modification of Hausa loanwords in Babur-Bura. He
examines the phonological and morphological behaviours of the Hausa words
loaned into Babur-Bura. He identifies various phonological processes that are
involved in the course of modifying the Hausa words before they are fully
integrated into Babur-Bura. These processes are sound substitution,
glottalization, deglottalization, palatalization, voicing, segment insertion,
deletion of article at the initial position, and deletion of segments
at the medial and final positions. In the case of vowel substitution Bukar (2014) observes two forms of
such substitution. The Hausa vowel /i/ becomes /ә/ in the loanwords and /u/ changes to /ә/ in the target language. He cites some examples such as, [bireedì]
> [bәreedì], ‘bread’, [bindígàa] > [bәndәgùu], ‘gun’, [bookìtì] > [boogәdì], ‘bucket’, [burgàa] > [bәrgàa], ‘bragging’, [burjìi] > [bәrjìi], ‘feeder road’ and [dubuu] > [dәvuu], ‘thousand’.
These are some of the previous works which are
related to the present research. However, apart from these, there is a host of
other research on linguistic borrowing and loanwords adaptation adoption to be
precise.
Methodology and Theoretical Framework
This
research employed two techniques as sources for data collection. These
techniques are primary and secondary sources. The primary source includes
unobtrusive observation and listening to Pabǝr/Bura and
Kanuri Radio programmes broadcast by Yobe Broadcasting Corporation (YBC) while
the secondary sources include written records such as dictionaries, journal
articles, dissertations, theses, etc. The
researchers take ample time and listen to two Pabǝr/Bura
radio programmes; namely Sakar Vukci (discussions between the guests or artists
on any chosen issue) and Sakar Thawarsi Akwa Pabǝr/Bura
(Request in Pabǝr/Bura language) which
is broadcast by the state own AM/FM radio stations in Damaturu.
The
theoretical framework employed by this research article is Generative
Phonology. This framework is credited to Chomsky and Halle (1968) and it is
considered a sub-field of the general study of language known as Generative
Grammar. In Generative Phonology, phonological components are analyzed using a sequence
of phonological rules to produce surface forms. Therefore, it is a subfield that
is mainly concerned with the analysis of the continuum of speech into distinct
segments to establish a series of universal rules for relating the output of
the syntactic component of generative grammar to its surface form. Because of
this, all the examples cited in this research work are accompanied by a
phonological rule to account for the phenomenon.
Data Presentation and Analysis
The data is presented here and the analysis focuses mainly
on phonological adaptations, the lexical items are classified based on the phonological
process involved in incorporating the loanword and each is analyzed separately.
Two representations are used namely phonetic and orthographic representations
for each language while the translation of each of the lexical items is
provided to serve as gloss.
Vowel Adaptation
The concept of adaptation is derived from the verb ‘adapt’,
therefore the term refers to a situation where a linguistic element undergoes
some modification processes before it becomes accepted in the target language.
Thus, the original form of the source language is altered to suit into the
phonological or morphological patterns of the target language (Aktürk-Drake,
2015, p. 18). On the hand, a vowel is seen by Trask (1997, p. 235)
phonetically as “speech sounds whose production involves no significant
obstruction of the airstream” and, phonologically, as “a segment of high
sonority which occupies the nucleus of a syllable.” Similarly, in the words of
Sani (2005, p. 20) phonetically, a vowel is “… a speech sound whose
articulation does not involve obstruction of air-flow, but essentially
vibration of the vocal cords.” Having said that, this section of the research
work will look at the modifications experienced by loanwords that involve
vowels alone in the process of integrating it in the target language.
Vowel Substitution
It is noticed that
vowel substitution is one of the strategies employed by the target language
(Pabər/Bura) in
integrating the Kanuri loanwords. In this case, some vowels in the source
language are substituted with another vowel in the target language. This
substitution process involves /ǝ/→
/u/, /ǝ/ → /a/, /a/ → /ǝ/, /a/ → /e/, /ǝ/ → /u/, /e/ → /i/ and /ǝ/ →/i/.
Let us begin with a situation where a mid, central,
unrounded vowel /ǝ/ is substituted with a high, back, rounded vowel /u/ in the
process of integrating the loanwords. Consider the following examples:
Example 1:
|
Kanuri |
Pabər/Bura |
|
||
|
Phonetic |
Orthography |
Phonetic |
Orthography |
Gloss |
a. |
[bəʤì] |
bəji |
[bùʤí] |
buji |
mat |
b. |
[bə՝ndə՝r] |
bəndər |
[bùndír] |
bundir |
manure |
c. |
[kámbígə`] |
kambigə |
[kámbígù] |
kambigu |
argue |
d. |
[kwúŋgənà] |
kungəna |
[kwúŋgwùnà] |
kunguna |
money |
e. |
[kwùtəràm] |
kutəram |
[kwùtùràm] |
kuturam |
mirror |
f. |
[mágə՝] |
magə |
[mágwù] |
magu |
week |
g. |
[zəmbələm] |
zəmbələm |
[zùmbùlùm] |
zumbulum |
uncircumcised |
Considering the above example 1, it is established
that a vowel in the source language with feature specification [-high], [-back]
is substituted with another vowel in the target language with feature
specification [+high], [+back] in the target language. It is interesting to
mention that this phenomenon takes place in both open and closed syllable except
for example 1b where the vowel concerned is also substituted with a high,
front, unrounded vowel in the second syllable which will be discussed later. Using
distinctive feature values, this phenomenon can be represented in the following
rule.
Rule 1:
In the same vein, it is also noted that
a mid, central, unrounded vowel /ǝ/ in the original form is substituted with a low, central,
unrounded vowel /a/ when fully integrated in the target language. Let us
consider the following examples:
Example 2:
|
Kanuri |
Pabər/Bura |
|
||
|
Phonetic |
Orthography |
Phonetic |
Orthography |
Gloss |
a |
[sártə] |
sartə |
[sártá] |
sarta |
deadline |
b |
[bàdìtə] |
baditə |
[bàxìtá] |
baxita |
begin
|
c |
[fàràktə] |
faraktə |
[pàràktá] |
parakta |
widen
|
d |
[kàlàktə] |
kalaktə |
[kàlàktá] |
kalakta |
return
|
e |
[kàrə`ngə`] |
karəngə |
[kàràngà] |
karanga
|
near |
f |
[álàgtə՝] |
alagə |
[álàgtà] |
alagta |
nature |
Looking at the above example 2, it also
established that in the process of integrating the Kanuri words into Pabər/Bura another form of vowel substitution is noticed. A
vowel with feature specification [- low], [- back] in the original form of the
source language is substituted with another vowel with feature specification [+
low], [- back] in the target language. It is important at this juncture to
mention that all the substitutions take place at the word-final position as can
be seen in example 2a – f respectably. This phonological phenomenon is
represented in the below rule.
Rule 2:
Another plausible evidence of vowel
substitution in the process of integrating Kanuri loans in Pabər/Bura is a situation where a low, central vowel /a/ in the
original form of the word in the source language is substituted with a mid,
central vowel /ǝ/ in the target language. Consider the following example;
Example 3:
|
Kanuri |
Pabər/Bura |
|
||
|
Phonetic |
Orthography |
Phonetic |
Orthography |
Gloss |
a. |
[kàká] |
kaka |
[k՝əgá] |
kəga |
grand parent |
In this case also, one can notice that a vowel with feature specification [+ low], [- back] in the original form of the word in the source language is substituted with a vowel with feature specification [- low], [- back] in the target language unlike what appears in example 2a-f above. In this case, the substitution takes place between two consonants. The following rule represents the phenomenon.
Rule 3:
More so, another vowel substitution that
is evident based on the data collected for the research is a situation where a
mid, back, rounded vowel in the source language is substituted with a low,
central, unrounded vowel in the target language. This is justified in the
following example.
Example 4:
|
Kanuri |
Pabər/Bura |
|
||
|
Phonetic |
Orthography |
Phonetic |
Orthography |
Gloss |
a. |
[zówàr] |
zowar |
[záwàr] |
zawar |
divorced woman |
b. |
[kóró] |
koro |
[kórà] |
kora |
donkey |
c. |
[gwórò] |
gworo |
[gwárà] |
gwara |
kolanut |
d. |
[zòlì] |
zoli |
[zwàlì] |
zwali |
stupid |
e. |
[kótómí] |
kotomi |
[kwátámí] |
kwatami |
gutter |
f. |
[bòrkó] |
borko |
[bàrgó] |
shakwara |
blanket |
g. |
[shókórá] |
shokora |
[shákwárá] |
shakwara |
gawun |
In the above examples, one can see that
a vowel with feature specification [+ back] [+ round] [– high] in the source
language is substituted with another vowel with feature specification [– back]
[– round] [– high] in between two consonants or before a vowel at the end of a
word. Using distinctive feature values let us provide a phonological rule to
account for the substitution that takes place below.
Rule 4:
Additional plausible evidence of vowel substitution found to
occur in the process of integrating Kanuri loanwords in Pabǝr/Bura is a situation where a mid,
central vowel in the original form of the word is substituted with a high,
front vowel in the target language. This phenomenon occurred in two distinct
phonological environments namely before a consonant at the end of a word as in
example (5a – c) and in between two consonants which can be seen in example (5d
and e). Consider the following examples:
Example 5:
|
Kanuri |
Pabər/Bura |
|
||
|
Phonetic |
Orthography |
Phonetic |
Orthography |
Gloss |
a. |
[ŋgwùtə] |
ngutə |
[ŋgwùxì] |
nguxi |
bow
down |
b. |
[làrdə] |
lardə |
[làrdì] |
lardi |
country |
c. |
[ŋgùdə] |
ngudə |
[ŋgùdì] |
ngudi |
poor |
d. |
[təmàjì] |
təmaji |
[tìmàjì] |
timaji |
fiancé |
e. |
[bə`ndə`r] |
bəndər |
[bùndìr] |
bundir |
manure |
In the
above examples, it is clear that in the process of integrating the Kanuri loans
in Pabǝr/Bura
vowel substitution takes place. This is because a vowel with feature
specification [ – high] [+ mid] [– pal] in the original form is substituted with
another vowel with feature specification [+ high] [– mid] [+ pal] before it is
fully incorporated in the target language. Let’s formulate a phonological rule
to account for the said phenomenon.
Rule 5:
Vowel Deletion
Furthermore, vowel deletion is another
phonological process employed by the target language (Pabər/Bura) in
integrating the Kanuri loanword. In this case, it is noticed that there is a
situation where a vowel in the original form of the source language is
completely deleted in the target language before it is fully integrated. A
situation where a mid, central, unrounded vowel is completely deleted word
medially is noticed. Consider the following examples.
Example 6:
|
Kanuri |
Pabər/Bura |
|
||
|
Phonetic |
Orthography |
Phonetic |
Orthography |
Gloss |
a. |
[sàntəràm] |
santəram |
[sàndràm] |
sandram |
antimony |
b. |
[shìtə՝rà] |
shitəra |
[shìdrà] |
shidra |
funeral |
In the above example, it is established
that a vowel with feature specification [- low], [- back] is a completely
deleted word medially in the process of integrating the Kanuri loans in Pabər/Bura. Using the
distinctive feature values this phenomenon is represented in the below rule.
Rule 6:
Vowel Insertion
Another phonological process employed
by the target language in incorporating the Kanuri loans is vowel insertion.
Vowel insertion is a phonological process where an additional vowel is inserted
into a particular word. In the case of Kanuri loans in Pabər/Bura, two instances
are noticed. Firstly, a situation where there is the insertion of a low,
central, unrounded vowel /a/ and secondly where a high, front, unrounded vowel
/i/ is inserted as in examples (7a and 7b-c). Interestingly all the phenomenon
takes place at word final positions. Let’s consider the following example.
Example 7:
|
Kanuri |
Pabər/Bura |
|
||
|
Phonetic |
Orthography |
Phonetic |
Orthography |
Gloss |
a. |
[ŋgâl] |
ngal |
[ŋgâlá] |
ngala |
measure |
b. |
[ʤángàl] |
jangal |
[ʤáŋgàlì] |
jangali |
livestock tax |
c. |
[fásàl] |
fasal |
[pásàlì] |
pasali |
plan |
In the above example, it is evidence that there is a case of vowel insertion in the process of integrating the Kanuri loans in Pabər/Bura. In example (7a), a vowel with feature specification [+ low], [- round] is inserted word finally before the loan is fully incorporated. In the same vein, in example (7b - c), a vowel with feature specification [+ high], [- back] is also inserted word finally in the process of integrating the loanword. Let’s consider the below phonological rule in that respect.
Rule 7:
Conclusion
The paper attempted to study the vowel
adaptation of Kanuri loanwords in Pabǝr/Bura. It is clear from
the aforementioned discussions that vowel substitution, vowel deletion, and
vowel insertion are found to be paramount in the process of incorporating the
Kanuri loanwords in Pabǝr/Bura. In the substitution
process, the paper noticed that there are cases of vowel raising and vowel
lowering. The paper also succeeded in providing phonological rules per
generative phonology to account for all the processes involved in integrating
the Kanuri loans in Pabǝr/Bura. This justified
that, the research employed Generative phonology as its theoretical framework.
It is also clear that the research sought its data from two different sources;
namely primary and secondary. The paper concludes that Kanuri and Pabǝr/Bura being neigbours for a long time, pave a way for linguistic
borrowing to take place. Thus, Pabǝr/Bura borrowed some
lexical items from the Kanuri language as clearly shown in the paper.
References
1. Abdullahi,
S. A. (2008). Loanwords in Kanuri newspapers: A descriptive analysis.
[Unpublished Ph.D.Thesis]. Department of Languages and Linguistics: University
of Maiduguri, Maiduguri.
2.
Aktürk-Drake,
M. (2015). Phonological adoption through bilingual borrowing comparing elite
bilinguals and heritage bilinguals [Unpublished Phd Thesis]. Centre for
Research on Bilingualism Department of Swedish Language and Multilingualism
Stockholm University.
3. Ayuba, Y.M (2014). The
Story of the Origins of the Bura/Pabir People of NORTHEAST Nigeria.
Bloomington: Authorhouse LLC.
4. Badejo, B. R. & Bura Orthography Committee (1987). Bura Language
Orthography.
a.
Orthographies of Nigerian Languages, Manual v, National Language Centre.
5. Baldi, S. (1992). Arabic Loanwords in Hausa via Kanuri and
Fulfulde. In Ebermann, Erwin
& Sommerauer, Erich R. & Thomanek, Karl E. (eds.), Komparative
Afrikanistik (Festschrift
Mukarovsky), 9–14.
6. Baldi, S. (1995). On Arabic Loans in Hausa and Kanuri. In
Ibriszimow, Dymitr &Leger, Rudolf (eds.), Studia Chadica et
Hamito-Semitica: Akten des Internationalen Symposions zur Tschadsprachenforschung, 252–278.
7. Baldi, S.
N. (2001). ‘On Arabic Loans in Yoruba’, in Festschrift Für Hermann
Jungraithmayr. Köln: Rüdiger Koppe Verlag. 253-278
8. Bukar, M.
M. (2014). An Examination of structural modification of Hausa Loanwords in
Babur-Bura. [Unpublished M. A. dissertation]. Department of Languages and
Linguistics, University of Maiduguri.
9. Bulakarima, S. U. (1997). Survey of Kanuri Dialcets.
In Cyffer, N. and Geider, T. (eds) Advances in Kanuri Scholarship. Rüdiger Koppe Verlag.
10. Bulakarima, S. U. (1999). Kanuri Loanwords in Guddiranci. MAJOLLS: Maiduguri
Journal of Linguistic and Literary Studies Vol 1.
61-70
11. Bulakarima, S. U.
(2001). A study in Kanuri Dialectology:
Phonological and Dialectal Distribution in Mowar. Awwal Printing &
Publications.
12. Bussmann,
H. (2006). Routledge Dictionary of Language
and Linguistics. Gregory, T. and Kerstin, K. (Trns. & Eds). Taylor
& Francis.
13. Chomsky,
N. & Halle, M. (1968). The Sound Pattern
of English. Harper & Row Publishers.
14. Dikwa, K.
A. (1988). Arabic Loanwords in Kanuri. [Unpublished M. A. Thesis]. Department
of Languages and Linguistics: University of Maiduguri.
15. Dikwa, K.
A. (2006). Loanwords in Kanuri. [Unpublished Ph. D. Thesis]. Department of
Languages and Linguistics: University of Maiduguri.
16. Dimanovski, V. M. (nd).
Linguistic Anthropology- Language in Contact.
Institute of
17. Linguistics, Faculty
of Philosophy, University of Zagreb.
18. Greenberg,
J. H. (1966). Languages of Africa. The Hague, Mouton.
19. Grema, M,
(2018). Linguistic Borrowing: A study of Hausa Loanwords in Kanuri. [Phd
Thesis]. Department of Nigerian Languages, Bayero University, Kano
20. Grema, M.
(2017). Vowel Laxing as a Technique in Hausa Words Loaned into Kanuri. Yobe Journal of Language, Literature and
Culture Vol. 5, 97-100.
21. Kaka, A.
K. (2015). A Descriptive Study of Phonological Substitution of Loanwords in the
Dictionary: Kalmaram Təlamyindia Kanori Faransa-a.
[Unpublished M.A. Dissertation]. Department of Languages and Linguistics,
University of Maiduguri.
22. Kukuri, M.
M. and Grema, M. (2013). Linguistic Borrowing: Phonological Adaptation of
Kanuri Loanwords in Hausa. In Yalwa, L. D. et al (eds) Studies in Hausa Language, Literature and Culture The 1st
National Conference. PP 150-157
23. Löhr, D., Wolff, H. E. &
Awagana, A. (2008). Loanwords in Kanuri, a Saharan Language. In M. Haspelmath (ed.) World’s
languages a comparative handbook. De Gruyter. pp. 166-190
24. Mohammed,
A. B. (1987). A Linguistic Study of the Nativisation of English Loanwords in
Gombe Fulfulde. [Unpublished Ph.D. Thesis]. Bayero University, Kano.
25. Mohammed, S. Shettima, A. K. and Mua’zu M. A. (2002).
Assimilation Processes in Bura. Mojolls
1V (1) Department of Languages and Linguistics University of Maiduguri pp.
61-70.
26. Newman, P. (1977). Chadic Classification and Reconstruction.
Afro-asiatic Linguistics, 5 (1):1-
42.
27.
Aikhenvald, A. Y. & Maitz P. (2021). Language
Contact and Language Change in Multilingual Context. Ilalian Journal of
Linguistics [Online Available at: Doi:10.26346/1120-2726.168.
28. Sani, M.
A. Z. (2005). An Introductory Phonology
of Hausa (with exercises). Benchmark Publishers.
29. Sani, M.
A. Z. (2009). A Look at Palatalyzing Tendencies of an Arresting /i/ in English
and Arabic Loanwords in Hausa. In Sergio Baldi and Hafizu Miko Yakasai (eds.) Proceedings of the 2nd
International Conference on Hausa Studies: African Perspectives, Bayero
University, Kano.
30. Sani, M.
A. Z. (2011). Tone Placement and Stress Replacement in English and Arabic Loanwords
in Hausa. Studies in Hausa Language,
Literature and Culture. Sixth International Conference. C.S.N.L. Bayero
University, Kano.
31. Schuh, R.
G. (2003). The linguistic Influence of Kanuri on Bade and Ngizim. MAJOLLS: Maiduguri Journal of Linguistics and Literary Studies Vol
V.
32. Shettima,
A. K. and Abdullahi, S. A. (2010). Vowel Epenthesis in Kanuri Loanwords. FAIS Journal of Humanities Vol. 4 No 1.
33. Trask, R.
L. (1997). A Student’s Dictionary of Language
and Linguistics. Arnold, Hodder Headline Group.
34. Yalwa, L.
D. (1992). Arabic Loanwords in Hausa.
Journal of the African Activist
Association Vol. XX No III Special Issues on Afro-Arab. 101-131
35. Zubairu,
H. (2013). Phonological Study of Hausa and Yoruba Loanwords. In Munkaila, M. and
Zulyadaini, B. (eds) Language, Literature
and Culture Festschrift in Honour of Professor Abdulhamid Abubakar. Ahmadu
Bello University Press.
DOI: https://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2022.v01i01.001
No comments:
Post a Comment
ENGLISH: You are warmly invited to share your comments or ask questions regarding this post or related topics of interest. Your feedback serves as evidence of your appreciation for our hard work and ongoing efforts to sustain this extensive and informative blog. We value your input and engagement.
HAUSA: Kuna iya rubuto mana tsokaci ko tambayoyi a ƙasa. Tsokacinku game da abubuwan da muke ɗorawa shi zai tabbatar mana cewa mutane suna amfana da wannan ƙoƙari da muke yi na tattaro muku ɗimbin ilimummuka a wannan kafar intanet.