The third generation (1980-1985) can be considered writers of modern Hausa classical literature, where the socially accepted linguistic modes were used in the narratives.
The Role of the Media
in Promoting Hausa
Language and Culture
Prof. Abdalla Uba Adamu
Department of Mass Communications
Bayero University, Kano – Nigeria
(Vice-Chancellor of the National Open University of
Nigeria)
auadamu@yahoo.com
Introduction
I
doubt if there is any language cluster or group that generates as much
controversy as the Hausa language. There are two distinct domains of this controversy. The first deals with the fallacy of
‘origin’ which ascribes a fabled historical figure, Abu Yazid (aka Bayajidda) as being the founder of
Hausa States, through his progeny. Without any genetic evidence to prove the presumably Arabic origins of the
subsequent rulers of the Hausa States, it becomes
difficult to accept this ‘foreign invader theory’. Further, such a massive
journey from Baghdad of around 9th
century was likely to be recorded by historians along his route. Yet, unlike the journey Musa Keita, the 10th Mansa of Mali (Emir) undertook from Mali
to Makka in 1324 (albeit a bit more elaborate than Abu Yazid’s) which was recorded by Arab historians, there does not seem to be any other record of Abu Yazid’s
journey from Baghdad to first, Bornu, and
then to Daura. The common thread of this fable is that Abu Yazid’s sons
eventually became rulers of seven
kingdoms, referred to as Hausa Bakwai (the authentic seven – Daura, Katsina, Gobir, Biram, Kano, Rano, and Zaria), not
their sources of origin – since when each of them arrived at the new Hausa State to rule it, there were people to
rule in the first place. The sons themselves
thus became what I call ‘secondary foreign invaders’ for historical accounts of
their arrival and lordship over the
people of the seven Hausa States clearly painted a picture of individuals with different
mindsets from those they lorded over.
The
second controversy about Hausa was initiated and sustained by British colonial
linguists and anthropologists who
tend to focus attention on whether Hausa is indeed merely a language, or a distinct ethnic group. The notion of Hausa
being just a language, rather than a people, was promoted as early
as 1908 by Charles
Orr, a British colonial
officer in Nigeria who argued that
The
first thing to note is that the word “Hausa” merely denotes “language.” A pagan
talking his unknown tongue in the
Kano market will be met with “Ban ji hausanka
ba” – I don’t understand your language.” In other words, a native will claim to be a Hausa merely because he
speaks “the language,” and it is not uncommon
for pagans and even Fulanis to describe themselves as “Hausawa”, merely because
they speak that language. In Hausa-land proper,
the real Hausa,
as distinguished from Fulanis, Pagans,
Bornuese, etc., is, as is well known, called a “HaÉ“e”; and this is unquestionably
the correct title for the race. In enquiring
about ancient rights and customs one refers always to the “old HaÉ“e kingdoms,” to distinguish what are more loosely called Hausa States. (p. 278).
Orr’s
confused interpretation of the meaning of the word Haɓe
and his adopting it
as a referent for Hausa ignored the
fact that Haɓe is a
Fulani word meaning simply conquered people – a term they could apply to anyone, even if White. This was further
clarified by Palmer (1908, p. 62) in his introduction the Kano Chronicle:
…the
Fulani called any conquered negro people " Haɓe." For this reason it seems
better to keep the word Hausa to
express the post- A.D. 1000 and pre-A.D. 1807 inhabitants of Hausaland,
provided that it is not used
indiscriminately of any peoples who speak the "Hausa" language. In
fact, Haɓe is a far wider
word than Hausawa, and practically means any negro race…The name in itself (HaÉ“e)
proves nothing. (p. 62).
In the same vein,
Charles Lindsay Temple,
writing on northern
Nigeria, noted
I would now turn to the race commonly known as "Hausa." The term "Hausa," I am
qnite convinced, should be used only with reference to the
language known by that name. For many tribes, with markedly different
characteristics, speak this language. For instance,
the natives of Argungu, the Kebbawa,
now speak the Hausa , and have never
spoken any other language. The snme may be said of the native of Katsena, known as the Batsenawa. Yet these
are very distinct tribes. A native describing himself as a Hausa will always, when pressed or questioned,
define himself also by name of a tribe. Hausa is, therefore, today, the name
of a language, and not of a
tribe. (p. 155).
Anthony
Kirk-Greene, (1973, p 3) another British colonial officer and later a tutor at
the Institute of Administration,
Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria, added more confusion to the mix when in
his introduction to …
Hausa
historically is primarily the name of a language rather than of a people. By
extension, it has come to be used to
describe the majority group of northern Nigerians, linked by a sense of unity
based on a common language, history and. customs.
Ethnically, however, there exists some heterogeneity within this group, and.
religion-wise there are a few Christian and animist Hausa as well as Muslim
Hausa; all running away from a single entity:
the Hausa.
From
this description, it become unclear as to precisely what he refers to as
‘Hausa’ – Muslim Hausa, Christian
Hausa, animist Hausa; for this trite division merely indicate different
religious affiliation, rather than
ethnic differentiation. As if that was not enough, in the very next paragraph
of his narrative, he states:
The present-day Hausa people originate from the Hausa Bakwai, the seven historical
states of Kano, Katsina, Daura,
Zazzau (Zaria), Biram, Gobir and Rano, which form the nucleus of the Kano,
North Central and North-Western states
of Nigeria and of the contiguous portion
of Niger Republic.
The
Hausa are now being confined to particular cartographic location and given
distinct identity. This colonial
confusion remained with us for a long time and sedimented itself in the
narratives of latter day Hausa
historians and linguists (see, for instance, volume edited by Haour &
Rossi, 2010). Yet other linguistic
clusters, such as the Yoruba and even the Fulani themselves – are accepted as distinct anthropological
entities with distinct interior language.. This was probably because of the rootedness of other groups
and the more nomadic nature of Hausa language. In addition, the ability of the Hausa language users to absorb and
adsorb not only vocabularies from other
language speakers, but indeed even the language speakers themselves, gives the
Hausa language an ‘open source’ illusion.
Standing
apart from the common views expressed by researchers such as Haour and Rossi (2010), I stand firm on the arguments that
that a distinct ethnic cluster called ‘Hausa’ does exist. The cartography of such group was clearly
delineated by the group themselves in the Daura Girgam (king list) in
which they outlined their history,
origins and spread.
Hausa and its Spread
Discussions
about popular culture in northern Nigeria tend to focus almost exclusively on
Hausa and Hausa-speakers because of
the dominance of the Hausa language in the region. As Katzner (2002, p. 288) noted, Hausa is the most widely spoken
language of West Africa. In Nigeria it is the first language of about 25 million people, living mainly in the
northern half of the country. Probably another 25 million Nigerians are able to converse in it. There are also
about 5 million speakers in Niger to the north. The largest Hausa- speaking city in Nigeria is Kano.
This
view was further strengthened by Jaggar (2006), who also noted that with
upwards of over 30 million first-language
speakers, Hausa is spoken "more than any other language in Africa south of the Sahara. The remaining
languages, some of which are rapidly dying out (often due to pressure from Hausa), probably number
little more than several million speakers in total, varying in size from fewer than half a million
to just a handful of speakers" (Jaggar 2006, p. 206). Other linguistic groups in northern Nigeria,
e.g. the Fulani, the Nupe, the Kanuri, etc. do not produce mass popular culture at the level the
Hausa do. Neither do they produce the kind of international media attention
Hausa language does.
Media Liberalization: From Propaganda to Market
Forces
With
increasing convergence of various media types, it is becoming difficult to
delineate what is meant by media. A
wide-ranging perception of ‘media’ begins with the notion of inscription of messages. If that is acceptable, then the
human body is a media, for it is used to inscribe messages that communicate clear information. This is reflected in tribal mark, for instance,
The
control of the media by governments and agencies placed a certain amount of
restriction on what could be written
or said through that medium. Further, the elaborate and technical requirements needed to establish an
independent media does not obviate government control, unless the media channel, e.g. Radio, would operate as a pirate
broadcast. Additionally, the series of
preparations that one has to go through to prepare media for mass consumption
entails often technical and structured skills that go beyond those not specifically trained
for that purpose.
The
emergence of mass media in Nigeria was haloed by the sharp divisions in the
Nigerian pollical culture, which sees
fractured regional development that enables the individual regions to utilize the media to promote the interests
of that region. This was often at the exclusion of other regions. It was in this atmosphere that the northern
Region established its first newspaper, Jaridar
Nijeriya Ta Arewa, (Northern Nigerian newspaper) in 1932. Published in
three languages of Hausa, English
and Arabic, it proved to be the first mass medium to provide Hausa a platform of expression. Owned and controlled by the
Government, it only focused on the indoctrinaire information the
Government wants the readers to know.
It
soon became obvious to the British colonial authorities, though, that an
exclusive Hausa-only newspaper would
be more impactful that the trilingual approach adopted with Jaridar Nigeriya Ta Arewa. This was more so with the imminent
outbreak of the Second World War, when rumors
started spreading about an attack on Britain by Germany – implying that if
Germany does succeed, Nigeria might
become a German colony. To provide a government sugar-pill to these rumors,
Gaskiya Ta Fi Kwabo (Truth is better than a penny)
in 1939. Its greatest asset was being edited
by Alhaji Abubakar Imam, the northern Nigerian literary icon who set the
standards of Hausa written
expressions by literally
creating new rules of narrative.
The
subsequent region-within-region newspapers established from the Northern
Regional Literature Agency (NORLA) in
the various provinces and principally written in the Hausa language gave the language the largest
spread of any language in Nigeria. The merits and demerits of this can be argued. While enriching the Hausa
language through media and establishing
the Hausa language as a mass medium in a multi-lingual geographical area, this
was done at the expense of English
language acquisition. However, an English version of the newspaper, Nigerian
Citizen, was established in 1948, and it later became the New Nigerian. Its focus was on the educated elite, of which there were few, while
the Hausa-language newspapers had the non-elite masses as their target
audiences.
Thus the multiplicity of the provincial Hausa-language
newspapers in the north was an effective development
of Hausa language through the media, and poor development of English language in the media vacuum. In any event, only Gaskiya Ta Fi Kwabo survived the
creation of regional self-government
in March 1959, although trickles continued to be created here and there, principally by emergent newspaper entrepreneurs.
The catalytic effect of Gaskiya Ta Fi Kwabo and its subsequent provincial siblings created
an insatiable thirst for Hausa
literature and subsequently led to the massive development of Hausa prose fiction. Books, therefore, became
the next mass medium of spreading the Hausa language. In any society, popular literature today is produced either to
be read by a literate audience or to be
enacted on television or in the cinema; it is produced by writers who are
members, however lowly, of an elite
corps of professional literates. This is more so because literature, like all
other human activities, necessarily
reflects current social and economic conditions, and human activities are widely accessible to all
members of the society. However, class stratification was reflected in literature as soon as it had
appeared in life. In the Hausa society, for instance, the chants of the bori cultists, differ from the secret, personal songs of the
individual, and these likewise differ from the group songs of entertainment sung in community.
Generations of Hausa
Writers
The
British colonial administration established Gaskiya Corporation in 1945 from
the ashes of earlier Literature
Bureau, and in 1953 the North Regional Literature Agency (NRLA, or more commonly, NORLA) was further created to
supplement the activities of the Literature Bureau/Gaskiya
Corporation. However, in 1959 NORLA was disbanded and replaced in 1960, the year of independence, with a
publishing outfit, Gaskiya Corporation, which relied more on commercial outlets for sustenance, than
government grants. In 1965, the Corporation entered into an agreement with Macmillan (UK) to establish a book
publishing unit in order to revitalize the book
publishing industry. Subsequently in October 1966 the Northern Nigerian
Publishing Company (NNPC) was
registered, with Gaskiya eventually owning 60% and Macmillan 40% of the shares of the company. Virtually all
the ‘early’ novels published in northern Nigeria were by NNPC. To
understand the phenomena of contemporary Hausa fiction, we must go back in
history to the generations of Hausa writers
that were literally created by the British colonial
machinery (Furniss, 1998).
The first generation (1933-1945) were
writers of what I can call classical
Hausa literature. There is no meter for making this Judgement, except
for linguistic style. Umaru Ahmed and Bello Daura (1970) argue that the classical Hausa — the meter I use in this categorization — is “Hausa
language and literary styles
which have been greatly influenced by Arabic and Islamic tradition — as opposed to Modern Hausa, which connotes
Hausa language and literary styles which have been influenced by Western Civilization and culture through the
agency of the English Language.” (p. 7). I argue that the linguistic styles used in this category
of books was the quintessentially “correct” and
therefore classical Hausa. The strong links between literary acquisition and
the Islamic erudition connotes an Islamic and cultural respectability to this mode of expression.
Further,
the sentence structure in the early classical Hausa books no longer reflects
contemporary common modes of speech. The language
used in the books was the “accepted
gentleman’s” mode of speech,
free of vulgarities and virtually academic. It must be, considering that the
books were State-sponsored, and
that also they were essentially aimed at grade schools. The sponsorship by the State, in the form of
colonial administration, itself under British Conservative Party influence, ensured books written
in prose that the British would approve. Thus, books such as Ruwan Bagaja, Magana Jari Ce, Shehu Umar, GanÉ—oki reflect
these styles, and as earlier argued,
represent classical Hausa literature (see, for example, Yahaya, 1993).
Consequently, the strong links
between these early Hausa classics and educational endeavors confer on them an elite status not afforded to other forms of Hausa fiction.
The second
generation (1950-1979) of writers are what I consider writers
of neo-classical Hausaa literature,
who seemed to be awed by, and rooted to, the literary aesthetics of the
classical Hausa generation. There
was a studied attempt at humor and correct mode of speech, and behavior. The censoring hand of the State machinery
was also very present in these books, especially as the task of publishing them was undertaken by the State-sponsored
agencies. Further, the creation of more
high schools in the era, meant more books needed to be used as set books for
Hausa studies, and as such a large
volume of these books were produced and the major examination body recommended them as textbooks.
Consequently, novels such as Gogan Naka,
Kitsen Rogo, Iliya Ɗan Maiƙarfi,
Sihirtaccen Gari, and
Tauraruwa Mai Wutsiya all became
comparable with the classics, but
with an admixture of fantasy, realism and even a dash of inter-stellar travel (Tauraruwa
Mai Wutsiya). Their focus also altered to reflect problems of urbanization
and the greater complexities of an emergent
semi-technological society.
The
third generation (1980-1985) can be considered writers of modern Hausa classical literature,
where the socially accepted linguistic modes were used in the narratives.
However, it seemed that Hausa
fiction was emerging from the era of fantasy into a firmer reality. The novelists in this category were still part
of the State chaperonage. This was because in 1980 the Department of Culture of the then Federal Ministry of Social
Welfare and Culture organized a literary
competition for creative writings in the three major Nigerian languages, i.e.
Hausa, Igbo and Yoruba. This was in
line with the Federal Government’s focus on culture (spawning off Nigeria Magazine
from the same Department). The winning Hausa
novels were Tsumangiyar Kan
Hanya, Zaɓi Naka, Ƙarshen Alewa Ƙasa, and Turmin Danya. The linguistic styles
as well as the themes of
these novels reflected attempts to retain a degree of relevancy in an
increasingly changing world. But the
stilted presentation of “correct” behavior could not capture the attention (or the money) of a new age generation of
readers still in their adolescence. The writers did not continue much writing
beyond these first attempts.
To create relevance for itself under
dwindling patronage, NNPC decided to hold another literary competition in 1981, harking back at the
one held in 1933 to boost sales. Although eight books were selected as the best, only three were published. These
included So Aljannar Duniya, Amadi Na Malam Amah,
and Mallakin Zuciyata (a play).
Each of the first
three generations operated under
more less isolated and protected medium. The novels were published by large multi-national publishers, and
they were keen to emphasize marketability
and acceptability. Matters of style, language, format and presentation
therefore were rigorously enforced if not by
the authors, then by the copy editors of the companies.
The rapid political and economic upheavals in Nigeria in
the decade of the 1970s and 1980s created
unstable market forces that had adverse effects on book publishing and led to government indifference in book publishing (Emeyonu, 1993).
Consequently,
the patronage that the three generations of Hausa prose fiction writers enjoyed from government-owned firms rapidly
evaporated. Vernacular prose fiction came to a virtual stand-still, especially from 1985. Consequently, creative
fiction started to take a back stand in Hausa
literary efforts. Thus in his categorization of Hausa literature, Neil Skinner
acknowledged that of the 118 titles
in his Bibliography of Creative Writing
in Hausa in 1980, only 18, many of which were no
longer available, were
fiction (Skinner, 1980).
he
list seemed to barely increase even in Stalinislaw Pilaszewicz’s long essay, Literature in the Hausa Language, published in 1985. By the time late
Professor Ibrahim Yaro Yahaya published his
encyclopedic Hausa A Rubuce: Tarihin
Rubuce Rubuce Cikin Hausa (History of
the Hausa Writings, 1988), the
prose fiction list had somewhat increased to more than fifty. Hausa A Rubuce,
however, was written in Hausa, and as such less accessible to many researchers
with interest in African, especially
Hausa, literature and its development. Graham Furniss, in his Poetry,
Prose and Popular Culture in Hausa published in 1996 seemed to be more
intensely focused on poetry and less
on prose fiction, devoting only Chapter 2 to historical analysis of early Hausa novels (building up on the
earlier analysis by Stalinislaw Pilaszewicz), giving barely four pages
to the new Hausa writers who started
emerging from mid 1980s.
Thus,
the most visible generation of Hausa fiction writers were those who came after
1980. They become the fourth
generation of Hausa vernacular prose fiction writers (from 1984) and heralded the arrival of a New Age generation. The
modern classical Hausa writers of the early 1970s seemed to have retired their pens, since most of them were
one-hit wonders; producing a text that was
well received and used as a textbook for West African School Certificate Hausa examinations (e.g. Kitsen Rogo), but no more. Just like the Hausa neoclassical and
classical writers before
them, they enjoyed the patronage of the State or multinational corporate publishing houses, eager to cash on the burgeoning high
school population, freshly spewed from the pools of the mass educational policy of Universal Primary Education (UPE) scheme of 1976.
The
newcomers gate-crashed the Hausa literary scene with ballistic urbanism and
often raw sexuality, divesting
readers from the village simplicity of the earlier Hausa classics. They were cultural cyborgs: an uneasy confluence
between the two rivers of Hausa traditionalism and modern hybrid urban
media-rich technological society.
As
Ibrahim Sheme pointed out, by the 1980s “a lot of the traditional ways of life
in Hausa land had drastically
changed. The incursion of western lifestyle in our society was so great that
when it captured young hearts, it was
inextricably mirrored in our literature.” (Sheme, 2001). Products of cross-cutting media parenting with
visual media bombardment from Hollywood and Bollywood
cinema, the new Hausa novelists that emerged from the 1980s refused to build on
the thematic styles of their
“modernist uncles”. Thus, this new generation of writers avoided giving too much attention to Marxist politics
(as, for instance in the earlier Tura Ta
Kai Bango), gun- toting
dare-devils, drug cartels (e.g. as in Ƙarshen
Alewa Ƙasa), prostitution or alcohol consumption. Writing in uncompromising and
unapologetic Modern Hausa (often interlaced with English words to reflect the new urban lexicon of “Engausa”),
they focused their attention on the most
emotional concern of urban Hausa
youth: love and marriage; thus, falling neatly into the romanticist mold, or soyayya
(romance)—consequently borrowing inspiration and motifs from Hindi film cinema (Larkin, 1997.
Radio as Enabler of Language Spread
The
growth of radio in Nigeria has been a slow but interesting process. It was
introduced in Nigeria in 1930 as a
wired system called radio distribution or radio re-diffusion by the British Broadcasting Corporation (BBC). In this
process, wires were connected to loudspeakers installed in houses of subscribers. The wired broadcasting services were
commissioned in Lagos on December 1,
1935, and two relay stations were located at Ikoyi and the Glover Memorial
Hall, both in Lagos. The main duty of
the relay was to carry BBC programs,
with just one hour left for local programs featuring news,
entertainment as well as local announcements. Other stations were later opened at
Ibadan
in 1939, Kano 1944,
and Kaduna, Enugu, Jos,
Zaria, Abeokuta, Ijebu Ode,
Port Harcourt and Calabar in the subsequent years.
The colonial government then came up with a policy to
carry out a survey on radio broadcasting in
all the British colonies including Nigeria. The committee recommended a wireless system of broadcasting for the colony of Nigeria. An old building on
32 Marina, Lagos, close to the General
Post Office, was renovated as temporary
headquarters. In addition, the Kaduna and
Enugu Radio Diffusion Services were restructured and converted to regional broadcasting houses. The Radio Diffusion Services (RDS)
later became the Nigerian Broadcasting
Service (NBS) and was basically
concerned with satisfying the program needs of its audience, with the traditional role of informing, educating and entertaining the audience members. On
1st April 1956, the Nigerian Broadcasting Corporation was
established to replace the
NBS.
Subsequent
development of Radio provides an effective medium for the Hausa to partake in
both linguistic and cultural
expressions. Thus, Radio stations can be divided roughly into four: state, private,
community and international radio. However, there is much overlap. Private
commercial
stations
have bigger audiences than government radio in many countries, and, although dependable statistics for Africa as a
whole are difficult to come by, it is clear that state radio is coming under increasing pressure from
regional and local commercial radio throughout the continent, especially in urban areas. In Kano, for instance,
this is evidence by the government’s preference
for private commercial stations as the main outlet for government programs,
despite government’s own station.
The
allure of the language itself as well as its widespread across the West African
belt is seen in the way foreign Radio
stations scramble to include Hausa language in their broadcasts. A further attraction to these foreign Ration
stations is the way the Hausa language breaks linguistic, political
and historical barriers
that separate nations
in West Africa. From Kano to Senegal,
large pockets of people at
either national or community level, speak the language – making it the most perfect
vehicle in delivering
messages across a vast swath
of geographical entities.
Further, the Radio provides the Hausa with an effective
international ‘public sphere’ where currents
of events, information and news combine together to enable debates about the
political economy of existence.
Thus, from cobblers to roadside tea sellers, bus conductors and wheel barrow pushers, ‘okada’ taxi drivers,
students in all levels of education, to public intellectuals, Hausa Radio broadcasts serve to bind the
people to their language and culture. In Kano, the Radio provides an effective political platform through the
formation of extremely orally visible ‘sojojin
baka’ (vocal armies) who, on a paid basis, took it upon themselves to police
the behaviors and contributions of
elected public officers in the discharge of the responsibilities for which
they were elected.
Between
those who propose and those who oppose, these vocal armies provide a
fascinating use of the Hausa language
in creating debates on public accountability. Indeed, the Hausa radio provides an almost perfect encapsulation
of the public sphere as analyzed by Jurgen Habermas, the German critical theorist, who perceives the public sphere as
an area in social life where individuals
can come together to freely discuss and identify societal problems, and through
that discussion influence political
action (Habermas, 1989). While empirical data is scantly – if not even impossible – on the impact of these
vocal armies on general political class, nevertheless the awareness of the existence of a critical
mass of people dealing directly with voters if often enough to galvanize politicians into action
leading to betterment of lives in their constituencies.
Not
only political in nature, the dialogues (or, if you like, diatribes) of the
sojojin baka contribute to language
development in the coinages of new words, or translocations of existing words ‘Sutale’ (forcefully remove) became a
common expression and migrated from the Radio wave into public discourse as a way of getting rid of something.
‘Taliyar Æ™arshe’ (last macaroni, and which replaced ‘kiranye’ – call back) is
used by the to refer to notification of non-re-election of non-performing politician; his performance
of course measured by the materially satisfies a particular vocal critic. ‘Kayan
aiki’ (normally, tools, or instruments) refers to the cash doled out by politicians to their supporters. It can
be a source of unpleasant revelations where one ‘sojan baka’ accuses the others of collecting ‘kayan aiki’ and not
informing anyone. ‘Sanatoriya’ refers to the Senatorial district
which elects the politician. The Radio also provided a literary
medium which enables aspiring writers to share their prose fiction with listeners – thus further
enhancing the language. Indeed, it is through the reading of various Hausa romantic novels in the late
1980s and early 1990s that attracted Hausa listeners to the existence of vibrant Hausa literary scene and contributed
to the development of Hausa modern novel.
This,
however, is not often without its challenges. A literary Radio program, ‘Rai
Dangin Goro’ attracts both the
admiration of listeners – perhaps due to the delivery mode adopted which includes mimicking the voices of the
various characters in the dialogues – as well as
the ire of the Islamicate
authorities at least Kano, who took exception to public expression of romantic emotions over the air. Rai Dangin Goro and
similar programs were seen as morally subversive in their open display
of hitherto tethered emotions in the
public sphere.
The Internet and the Dark Side of
the Mind
The
liberalization of Internet as an information platform was the propulsive force
that emphasized the power of the
Hausa language. When Internet graduated from an esoteric technical platform, to a market commodity, as common as any
household item in any supermarket,
Hausa youth took a massive advantage of this huge uncensored medium. From young kids trying to find their way
through high school grades, to elite intellectuals, Internet provided a platform for free expression –
and in Hausa. The freedom with which Internet
allowed expressions – good or bad – certainly contributed to the growth
of Hausa language in a number of ways.
First,
the most difficult process was access, and this was surmounted by the
bloodthirsty competition between the
four or five major telecommunication companies that kept bring down the cost of data to attract customers. By
making data cheap, the Telcos have given millions – despite recently (March 2017) dwindling data patronage –
opportunities to use the Internet for good
or bad. This means that spreading Hausa language as done in the pre-Internet
years would no longer require the complex capital
intensive process of printing, distribution and marketing of books. For the
Hausa, Internet signals the suffocation of the printed word.
Secondly,
the absence of censorship on the Internet seems a welcome development, for it
enables a free expression. Hausa
youth took to this with gusto, creating blogs in the beginning (early 2000s) and forming online communities,
particularly on Yahoo! Groups platforms. Ironically, even though the communities were virtual and online, yet many
were tightly regulated by the moderators who insist on a fundamental decorum of behavior;
indeed, errant members
were often ‘expelled’ from
their groups, leading to pleadings to be allowed back. The early Hausa virtual communities therefore promoted the
spread of Hausa language, but also imposed Hausa moral codes and
behavior as fundamental rules of engagement.
When
Facebook became the new urban status symbol from 2009 in northern Nigeria,
Hausa youth jumped on its bandwagon,
creating accounts, online communities, fan clubs, associations etc. When many realized that they are
truly in a ‘no-man’s land’ of literary expression, the testosterone kicked in, and pretty soon pages and faces started
to appear with strong roots in sleaze
and salacity. Thus a ‘Dark Facebook’ became a sphere where an exclusion
principle was employed by Hausa youth to shut out non-Hausa
speakers, and to partake in particularly expressions of all shades of sexuality
and subversion. For instance, Facebook is replete with Hausa alternative sexualities pages that are extremely explicit.
Going through them, one get the impression
of gleeful independence in the ability to express these forbidden thoughts,
with a mutual satisfaction at ‘cheating the system’
through anonymity.
Other sites provide the same ‘dark freedom’. A Hausa
blogger, for instance, delights in publishing
full pornographic novels, complete with cover artwork in Hausa. Not content
with BlogSpot, he also migrated his
literary works to WordPress and Facebook, where his posts receive many ‘likes’ as well as phone
numbers. Hausa women also form many such alternative sexualities groups
and profiles, and identify each other by using ‘Les’ in their profile
names.
While Facebooks’ bots regularly police accounts and
attempt at cleaning up, this was not enough,
nor does it deter users whose accounts were deleted – they merely change their usernames
and open new accounts, and it
is business as usual.
Facebook
also provides Hausa youth with canvas to express subversive alternative
political opinions, whether in
English or in Hausa; although more in Hausa due to wider spread. On a few occasions, Facebookers have used the
opportunity of being virtually anonymous and launch a tirade of insults or critical opinions about various important
personalities in the north. For instance,
in 2011, a young Facebook user posted a devastating ‘curse’ on the governor of
Jigawa State. The governor was not
amused and filed a complaint which led to the arrest of the poster. In 2013, a civil servant was dismissed from
the Bauchi State civil service for criticizing the amount spent on the wedding ceremony of the son
of the State governor in a Facebook post. Similarly, many posters have used Facebook to openly criticize the
government in various forms; and to show
their fearlessness – or naiveté – they do not use avatars or nicknames, but
their full names, which made it easier to identify and prosecute
them.
The
media platform for the spread of the Hausa language received another boost in
2014 when Facebook bought WhatsApp
free instant messaging application for Smartphones. Created in 2009, initially for the iPhone and
BlackBerry, WhatsApp rapidly established as the most popular instant messaging cross-platform
application available through the phone. Crashing data prices offered by main Telcos in Nigeria gave
thousands of Hausa youth opportunities to sustain their narratives and conversations on the WhatsApp platform, in the
absence of a computer. Soon enough, WhatsApp
and Facebook dominated the world and subsequent attention of youth.
Thousands of groups were formed on the two platforms,
exchanging both conventional and subversive
information. In Kano the moral police, Hisbah, arrested many WhatsApp group numbers, identified by their telephone
numbers, for sharing what were deemed inappropriate pictures.
Such
prosecutions, now gaining traction world-wide, pose a legal challenge in that
it is difficult to affirm the
identity of the person posting such messages, even if a specific phone number
or even IP address could be attributed to their devices.
Widespread availability of
Smartphone-based applications on both iTunes and Play Store such a Radio Hausa, Daawa Sunna Hausa Radio,
Zumunta FM, Radio France International (Rfi), Radio Online Iran, BBC iPlayer Radio, Tunein, most with either
fully dedicated online versions
of the landline Radio
stations (e.g. Tunein), or stations with specific programming slots for Hausa language
serve to enable
the spread of the Hausa language through
the New Media.
Conclusion
Media
liberalization has certainly turned out a curse or blessing to the spread of
the Hausa language, depending on the
perspective one wishes to take. The early engagement of the Hausa with inscriptive media were didactic,
academic and sermonizing. Early literature was aimed at providing a Utopian view of the Hausa society. Media forms,
whether books, posters, magazines, Radio
shows were all used as indoctrinaire instruments to mainly educate and inform,
and secondarily, entertain.
The
break-out years of early 1980s saw rapid spread of Radio programs that start to
focus more on the entertainment
function of the media, rather than its staid educating and information functions. Early novels in Hausa language
that came in the 1980s occupied two media streams – the written word, and the Radio narrative: all which
contributed to the spread and enthronement
of the language beyond its
sources of media production.
Internet changed everything. It gave everyone the freedom
to be seen and heard, and caused anxiety
among moralists and culturalists about future direction of moral education of
the youth. Once thing that escaped
the guardian of the society was that censorship is best served by the individual, rather than being forced on
the individual. Thus, media allowed Hausa to achieve the following:
1.
As is true with any other
language, media, in all forms,
provide an inscriptive substrate for the effective spread of the Hausa language
2.
What
remains unique, for the Hausa, is the effective use of the media to inscribe
their narratives across a
wide spectrum of literacies and geographical barriers
3.
By
embracing literary activities before literary sophistication, Hausa youth have demonstrated an effective capacity for
narrative expression on a scale much deeper than their contemporaries
in other Nigerian linguistic groups
4.
Thus,
perhaps again more than any other equivalent group, they remain the most
literate ‘illiterate’ group of media engagers.
5.
While
economic forces tended to limit their continued capacity to use the literary
medium to express themselves,
succor came via the availability of Internet, which provides further bases
for expression and development of language in all forms.
References
Ahmed, U. &
Daura, B. (1970). An introduction to
classical Hausa and the major dialects. Zaria:
Northern Nigerian Publishing Company.
Emenyonu, E. N.
‘Problems of the Book Industry in Nigeria’. In S. Bello & A. Audi (Eds.). Culture & the book industry in Nigeria. Lagos: National
Council for Arts and Culture.
Furniss, G. (1996). Poetry, prose
and popular culture
in Hausa. Edinburgh: Edinburgh University Press/International African
Library.
Furniss,
G. (1998). Hausa creative writing in the 1930s: An exploration in postcolonial
theory. Research in African Literatures 29 (1), 1998:87-102.
Habermas,
J. (1989). The structural transformation
of the public sphere An inquiry into a category of bourgeois society. Boston: MIT Press.
Haour, Anne, and Benedetta
Rossi (Eds.)(2010. Being and becoming Hausa: Interdisciplinary perspectives. Leiden:
Brill.
Jaggar, P. J. (2006).
‘Hausa’. In Brown, E. K., & Ogilvie,
S. (Eds.). Concise encyclopedia of languages of the world.
Boston: Elsevier.
Katzner, K. (2002).
The languages of the world. Third
edition. London and New York:
Routledge.
Kirk-Greene,
A. H. M., & Kraft,
C. H. (1973). Teach yourself
Hausa. London: Hodder
and Stoughton Ltd.
Larkin, B. (1977). Indian films and Nigerian lovers: Media and the creation
of parallel modernities. Africa 67 (3): 406-40
Orr, C. W. (1908). The Hausa Race. Journal of the Royal African
Society, Vol. 7, No. 27. (Apr., 1908),
pp. 278-283.
Palmer.
H. R. The Kano Chronicle (1908). The
Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Vol. 38. (Jan.
- Jun., 1908), pp. 58-98.
Pilaszewicz, S.
(1985). ‘Literature in the Hausa Language’, in B. W. Andrzejewski, S.
Pilaszewicz, and W. Tyloch, (Eds.). Literatures in African Languages: Theoretical Issues
and Sample Surveys
(pp. 190-254).
Cambridge/Warszawa: Cambridge University Press/Wiedza Powszechna.
Sheme, I. (2001).
An agenda for Hausa writing.
Weekly Trust (Kaduna), October
26, 2001. Skinner,
N. (1980). An anthology of Hausa
literature. Zaria: NNPC.
Temple, C. L. (1912). Northern
Nigeria. The Geographical Journal, Vol. 40, No. 2. (Aug., 1912), pp. 149-163. Yahaya,
I. Y. (1988). Hausa a rubuce: Tarihin rubuce rubuce cikin Hausa. Zaria: NNPC.
Yaro
Yahaya, The Development of Hausa Literature in Yemi Ogunbiyi (ed), Perspectives on Nigerian Literature: 1700 to Present. Volume One. A
Critical Selection from the Guardian Literary Series. Lagos, Guardian Books (Nigeria)
Ltd, 1993.
No comments:
Post a Comment
ENGLISH: You are warmly invited to share your comments or ask questions regarding this post or related topics of interest. Your feedback serves as evidence of your appreciation for our hard work and ongoing efforts to sustain this extensive and informative blog. We value your input and engagement.
HAUSA: Kuna iya rubuto mana tsokaci ko tambayoyi a ƙasa. Tsokacinku game da abubuwan da muke ɗorawa shi zai tabbatar mana cewa mutane suna amfana da wannan ƙoƙari da muke yi na tattaro muku ɗimbin ilimummuka a wannan kafar intanet.