Paper presented at the 24th International Convention of the Association of Nigerian Authors, held on 11th-12th November, 2005 at the Murtala Muhammad Library Complex, Kano
Read to Reel:
Transformation of Hausa
Popular Literature from Orality to Visuality
Prof. Abdalla Uba Adamu
Department of Mass Communications
Bayero University, Kano – Nigeria
(Vice-Chancellor of the National Open University of
Nigeria)
auadamu@yahoo.com
Introduction
The transition from literature, or more specifically creative fiction to visual fiction
in the form of films, and
now video films, is a path rarely trodden in African literary societies. This comes about because of the strict division
between literary pursuits
and cinema. Literature is often seen as a more serious
domain of popular
culture, reflecting as it does, a poetic interpretation of life. Cinema,
on the other hand, is often considered a pure entertainment medium.
Yet filmmaking constitutes a form of discourse
and practice that is not just artistic and cultural, but also intellectual and political. As product of the imagination,
filmmaking constitutes at the same time a particular mode of intellectual and political practice. Thus, in looking
at filmmaking, in particular, and the other creative
arts, in general, one is looking at particular
insights into ways of thinking and acting on individual as well as
collective realities, experiences, challenges and desires over time.
The video medium provides
a very interesting opportunity for studying the transition of the transformation of the same
spectrum of creative arts. This is illustrated by the transition in Hausa folktale from orality to drama to literature
and eventually to the video film.
Although the Hausa video film industry covers all parts of northern Nigeria,
including non-Hausa speaking
areas, nevertheless its antecedent roots
were in Kano, the largest
commercial center in the north of Nigeria. The Hausa language also
provided the industry with a unique opportunity for development, principally because of its vastly cosmopolitan nature. Its use extends from
northern Nigeria all the way to Nigeria, Republic
of Benin, Cameroon, Togo, Ghana, and Sierra Leone – further spread by itinerant Hausa traders. The end product
was that the language became a lingua
franca in northern
Nigeria, absorbing other languages and becoming a medium of communication
even among those whose primary language is not Hausa. Indeed it even provides mutually non-legible
non-Hausa to communicate to each other, thus
often displacing English
as a medium of communication. Ironically, it is this success of the language
that is to be a bane of the problem
of the Hausa video industry. This is because a language is inevitably tied
down to cultural identity; when non-Hausa started entering
the Hausa video film industry, their representation of a cosmopolitan lifestyles clashed with the mainstream conservative Hausa
mindset and created a critical
tension between what the ethnic Hausa see as a pollution of their cultural values, and what video filmmakers see as a
modernization of the language and lifestyle of the people.
In this paper I would trace the development of Hausa visual literacy by first tracing Hausa popular culture from its antecedent oral roots, its transition to folkloric opera and indigenous drama before looking at the effect of media technologies that transform the oral-literary process to visual literature. I present this transition via the following diagram which shows how media technologies played a significant role in the reversal of visual literature to oral literate in contemporary Hausa popular culture.
Fig. 1. Media
technologies and transitions in Hausa popular
culture
The
figure traces flow of creative pursuits in Hausa indigenous literature and the various
inputs into the development of each genre by media technologies.
Oral Narratives and Mental Animated
Graphics
The
traditional tatsuniya folktale is the
quintessential antecedent to Hausa popular culture.1
As the fountainhead of Hausa oral literature it provides a filmic canvas on the life of a Bahaushe (ethnic Hausa) in a
traditional society. Aimed mainly at children,
the tatsuniya is an oral script aimed
at drawing attention to the salient aspects
of cultural life and how to live it in a moralist manner. It is necessarily a female
space, for as argued by Ousseina Alidou
(2002b, p.139),
In Hausa tradition, the oldest woman of the household or neighborhood— the grandmother— is the “master” storyteller. Her advanced age is a symbol of a deep experiential understanding of life as its unfolds in its many facets across time and she is culturally regarded as an important source of knowledge production, preservation, and transmission. This matriarch becomes the mediator/transmitter of knowledge and information across generations… She uses her skills of storytelling to artistically convey information to younger generations about
1 My focus on orality is restricted to popular culture,
rather than the whole gamut of oral literature which
might encompass historical accounts, heroic epics, riddles and jokes, proverbs,
e.t.c.
the culture and worldview,
norms and values, morals and expectations. Her relationship with her younger audience of girls and
boys…puts her in a position to educate, through her tatsuniya, about taboo
topics such as sexuality, and shame and honor, that culturally prevent parents
and children from addressing with one another.
Thus devoid
of male space,
the tatsuniya necessarily becomes
a script on how to live a good life devoid of threatening
corruptions. Strongly didactic and linear (without subtle sub-plot developments considering the relatively younger age of the audience), it connects a straight line between what is good and what is bad and the consequences of stepping out of the line. The central
meter for measuring the “correctness” and morality
of a tatsuniya is the extent to which
it rewards the good and punishes the bad. Its linearity
ensures the absence of conflict resolution scenes
which present moral
dilemmas for the unseen audiences. In cases where such moral conflicts
exist—for instance theft
situations—the narrator simply summarizes the scene. The reason for the linearity as well as the deletion, as
it were, of conflict resolution scenes is attributed to Islam. As Ousseina Alidou (2002a p. 244), building
up on the earlier works
of Skinner (1980)
and Starratt (1996)
points out,
The impact of Islam on oral
literary production in Hausa culture has been multifold. First, the inception of Islam in Hausa culture
infused the themes, style, and language of Hausa oral literature with an Islamic ethos and aesthetics. Its mode of
characterization also took a turn towards
a more Islamic conception of personal conduct that defines a person as
"good" or "evil"
Furthermore, many modern Hausa epics and folktales contain metaphorical
allusions to spaces relevant
to Islamic history and experiences.
The
imaginative structure of the tatsuniya does
not stop merely at narrative styles; it often builds
complex plot elements
using metaphoric characterizations. Animals thus feature prominently, with Gizo, the
spider taking the role of the principal character, although alternating between being good and being bad. One would
even imagine traditional tatsuniya tellers using computer animation
for their stories—for the animations used
in Hollywood cinematic offerings such as Madagascar,
Racing
Stripes, Shark Tale, Shrek, Antz, Finding Nemo—all aimed at metaphorically exploring the human psyche superimposed on the animal
kingdom—could be seen as perfect
renditions of the Hausa tatsuniya using
the power of modern media technologies.
A good example of this multiform structure is the story of The Gazelle has married a
human, in which a gazelle transforms into a beautiful maiden and entices a young man to marry her and live
with her parents. When she is sent to the vegetable garden
to fetch a vegetable for soup, she transforms into gazelle again,
calls all her fellow animals
and get seriously
down with song and dance routines—a bit like scenes
from the Hollywood film, The Lion King.
Other
plot elements explored within the tapestry of the tatsuniya include ethnic stereotyping
of “Maguzawa”2 and non-ethnic Hausa, as well as “absorbed” Hausa such as Kanuri,
Sakkwatawa, Tuareg, Nupe; and country
folks (bumpkins, simpletons, peasants). This is significant
because Alidou (2002b, p. 137), arguing from
the perspective of a Nigeriène Hausa, in her definition of what constitutes Hausa, argued that
2 It is interesting that acquisition of Islam has divided the Hausa community into two—“Maguzawa”,
i.e.
Hausa who did not accept any revealed
religion, and “Hausawa”, i.e. Hausa who predominantly accept
Islam (although there are many Hausa who are Christian, but not classified as Maguzawa).
The term Hausa is used to
refer broadly to a putatively multi-ethnic and predominantly Muslim community of speakers of Hausa as a native language. Over the centuries
the neighboring peoples from
various ethnic backgrounds (e.g., some Fulani, Kanuri, and Nupe) have adopted Hausa identity simply
by virtue of linguistic assimilation.3
Yet the persistence of Nigerian Hausa folktales often casting albeit
muted, asperation on other ethnic groups that have been
absorbed as Hausa “Banza Bakwai”4 clearly indicates a subtle internal sub-categorization of Hausa mindset
based on historical factors. Moralization, however, constitutes the largest percentage of the core messaging
of the tatsuniya, with most of the
moralizing focusing on issues such as ingratitude,
acts of God, poverty, etc. Within this framework are also interspersed comedies
revolving around tall stories or lies.
The
coming of Islam to Hausaland in about 1320 lent a more religious coloration to the folktales and further reinforced the moral aura of their themes. The reinforcement of separate spaces for the genders in
Islam consequently reflect the gender-space specificity of the Hausa tatsuniya. The gender space is described
and clearly delineated—and this further underscores the moral imperative of the tatsuniya narrator who often improvises on the stories.
Thus within this framework, the tatsuniya
scripts do not provide for the exploration of the female
intimisphäre, but for the reinforcement of gender stratification of a male dominated society.
This antecedent gender space
limitation of the Hausa folktale mindset would come under serious challenge from the visualization
of the Hausa folktales when transition is made to video
medium.
A study of the thematic classifications of the tatsuniya by
Ahmad (2002) reveals
plot elements that,
interestingly, resonates with commercial Hindi film plots and created creative convergence points for Hausa
video filmmakers to use the tatsuniya plot elements, if not the direct stories,
couched in a Hindi film masala frame. These themes according to Ahmad (2002) include unfair
treatment of members
of the family which sees
various family conflicts focusing on favoritism (as for example in the Kogin
Bagaja folktale), unfair or wicked treatment of children (Labarin Janna da Jannalo), and disobedience to parents (The girl who refuses
to marry any suitor with a
scar). This is supplemented by the second theme of the tales, which
included reprehensible behavior of
the ruling class or those in positions of authority. Sub- themes included forced marriage (Labarin Tasalla
da Zangina), arrogance
by members of the ruling elite
(The daughter of a snake and a prince),
oppression (A leper and a wicked Waziri
and a Malam). Other themes
deal with deceptiveness,
3 Alidou’s interpretation of what constitutes ethnic Hausa has a problem
in that the examples she gave of Fulani, Kanuri
and Nupe are people with distinct cultural, ethnic and even racial identities and have not accepted the tag of “Hausa” merely
because they speak a cosmopolitan language—much as Asians
residing in Britain
do not accept the tag of being,
say, Welsh, simply
because they live in Aberystwyth and speak Welsh.
4 The
ethnicity of Nigerian
Hausa—perhaps different from Nigeriène Hausa—is
divided into two broad clusters of historical origin. The
first, the Hausa Bakwai (or the “original Hausa” where Hausa is the sole mother tongue) is made up of Hausa
city-states of Biram (Garun Gabas), Daura, Gobir, Kano, Katsina, Rano and Zazzau (Zaria), which form the nucleus of
Kano, North Central and North western states
of Nigeria and the portion of Niger Republic. The second cluster, Banza Bakwai
(the “dud” seven) is made up of city-states
where originally Hausa was spoken but not as a mother tongue and which included Gwari, Ilorin (Yoruba),
Kebbi, Kwararafa (Jukun), Nupe, Yauri and Zamfara. The division between Hausa Bakwai and Banza Bakwai,
even though contemporarily trivial, confers on the “true
Hausa” (Hausa Bakwai
“citizens”) a feeling
of asali—true origins—to the Hausa mindset.
personal virtues and virtuous behavior. For further embellishment, some of tales in the tatsuniya
repertoire contain
elements of performance arts where the storylines merges
into a series of songs—often with a refrain—to further add drama
to the story.
Thus
the tatsuniya is an encyclopedia of
scripts read night after night to millions of
children all across Hausaland—no matter how geographically defined—as
night entertainment—at least before
the media intrusion of television first and digital satellite TV later.
The Tatsuniya as Opera
–
Street Tashe Drama
The
concept of drama is not a recent phenomenon in Hausa communities. Drama clubs and societies had had along history
in Kano going back to traditional court entertainments
during festivals. Indeed records from the histories of old Kano dating back to the founding of the city since
950 CE or so revealed a structured focus on drama, music and entertainment. Thus drama and theater had always been a structural component of Hausa traditional entertainment and styles.
Consequently,
with an effective performance arts matrix in place, the Hausa street drama therefore became the next evolutionary stage of tatsuniya
when children started picking
up elements of the moral storylines of the tales and began to mimic them, first
around the home, and then later around community centers. What emerged
was tashe—a series of street dramas normally
performed from the 10th day of the Ramadan. The often night festival lasts
for about 10 to 15 days and encompasses a series
of mimesis and enactment, as well as musical forms. Considering the gender bias of the tatsuniya towards reproducing the Hausa female worldview, it is not surprising that a significant portion of the tashe drama centers
on domestic responsibilities as main plot elements.
Umar (1981 p. 4) explains that tashe,
derived from tashi (wake up) refers to the fact that children could not wake up
in the middle of the night and engage
in household chores—which makes nighttime a source of daytime activities while food is being prepared for sahur (night breakfast). They therefore
amuse themselves with a series
of over 30 games and theater, most focused on simulating the household activities of adults—partaking, early enough, concepts
of domestic orientation and responsibility. Thus while tatsuniya is
an adult script,
tashe drama is an interpretation of the script using child (and
often, but not always, adult) actors.
Although performed
in various categories – ranging from comedy to serious drama
– the plays and theater
during tashe serve to focus the
creative energies of youth and provide them with a vital opportunity to contribute to the social
life of their individual societies. Virtually each of the tashe plays
has a theme that deals with social
responsibility or illumination. I will illustrate with a few of them.
Baran Baji is performed by a group
of six or so children
up to 14 years. The principal character in the drama often dresses
in female clothing
and carries the accouterments used by women in processing food which
include stone grinding mill (dutsen nika)
, circular mat for covering pots
and vessels (faifai), sieve (rariya) and others. During the performance the character goes into the process of actually processing the foodstuff of the
household the group enter, with the chorus group egging “her” on with a song and chorus. The focus of the
drama is to instill a sense of responsibility
and at the same time educate children
(especially girls) about household chores.
Ka Yi Rawa is also performed
by a group of six to eight children with one of them dressing up like a Malam—Islamic teacher—complete with a white
beard (made from cotton),
a carbi (Islamic rosary), a mat, an allo(wooden Qur’anic writing slate for pupils),
and an ink pot—the perfect
Muslim teacher. The song and chorus of this play was
admonishing the teacher on dancing, with him strenuously denying and indeed pointing
out the symbols of scholarship as possible deterrent
to him engaging in such folly.
When they refuse to believe him, he decided to actually perform a jig to prove he can dance. The main point of the play
is to draw the attention of the Muslim teacher
class of the fact that the eyes of the community are on them, and everyone looks up to them for proper decorum
and behavior.
Macukule, performed
by young men (as opposed
to children) is a parody with a focus on ethnic deconstruction of various
ethnic groups in Nigeria by mimicking their characteristics
in a song and chorus fashion, with the lead singer reeling out the various
behaviors of a specifically targeted
group. The ethnic
groups are not, perhaps tactfully, specifically identified and a
generic ethnic label of Gwari is
used. And although Gwari does refer to a specific ethnic group in Kaduna
basin; in this particular play
the term is used to refer to non-ethnic Hausa (bagware). In this way, the
Macukule performances serve to
illuminate their audience about specific group
traits and behaviors of other ethnic
groups.
Similarly,
Jatau Mai Magani, performed by young
men focuses attention on the medicinal properties of various shrubs,
trees, leaves and plants in the community, and in a powerful
song and chorus
fashion serves to illuminate the audience on indigenous medicine, with the song ending in a
declaration of the absolute of powers of the
Creator to heal – not the shaman (boka, marabout) or herbalist.
Neither
was the tashe theater restricted to
males only; girls equally participate in communicating
to the community their understanding of their eventual social roles and responsibilities in a series of
theater that included Samodara, Ragadada, Mai Ciki, and A Sha Ruwa. For instance, in Ga Mairama Ga Daudu, two girls dress as
a “husband” and “wife” with an song
and choir group trailing them. The group then
enacts not only how a wife should dress to please her husband, but also
how she can relate and communicate
with him to hold his attention. The entire script is sung by one of the choir girls,
with the “newly
weds” acting to the script.
Thus
in the elements of these street performances we often see reflections of gender stratification—perhaps not unexpected in a strictly
Islamic society, as indeed manifested itself in the original tatsuniya folktale. The assumption of
cross-gender roles in Ga Mairama Ga Daudu, for instance, is
necessitated by the social and religious
convention of gender segregation which makes it impractical to combine adolescent boys and girls in a simulated marriage
situation. Consequently, right
from the start, Hausa theater
had a focus on gender segregation and in a didactic style, emphasize female social responsibilities.
However, with the increasing Islamication of northern
Nigeria, the girls’
portions of the tashe theaters
gradually began to
disappear.
By 2005 very few female tashe troupes
were found in urban Kano; with their places
replaced by boys who used to dress in female
clothing.5
And while tashe is an organized activity
with specific spatial
configuration – performed in household or streets where
the artistes are given money for their performance – children also engage in a series
of games and plays that reflect theater
outside of the tashe festival
settings. A vivid example of this is Langa.
This is a strenuous physically
demanding game engaged by male adolescents only. It is a competitive sport with two teams of anything from six and above
players, each team with a camp. It
is played with the players standing on the right leg, with the left bent at the knee and held in place by the right arm. The idea is that the two teams represent two warring “nations”, and the players are the warriors, who
are “killed” by the simple act of being pushed down on the ground – an easy thing to do considering the players are
hopping on one leg. However, the strategy is to avoid being “killed” by running as fast as possible to one’s
“encampment”. The players whose “warriors” were
brought down most often are considered losers, and must therefore pledge allegiance to the winners. The game/drama
serves to emphasize territoriality and group cohesion.
With
more imaginative embellishment, the Hausa theater had, of course, since then undergone significant transformations,
starting first as a guild-related activity before crossing over to religious performances in the Hausa
bori cult systems. As pointed out by Kofoworola (1987, p. 11),
Assessed on the basis of
their magico-religious functions, the ritual forms of enactments in Hausa performing arts such as dance, mime,
imitative movements, mimicry and acting could
be regarded as a legacy
of the past traditions.
The
coming of Islam in about 1320 to Hausaland significantly reduced the religious tones of these performing arts, but nevertheless left a strong
template for an effective popular culture. Indeed associated with a
ruling class right from its inception, drama
had developed into various forms in Emirs’
courts throughout northern
Nigeria. Thus Wasan
Gauta, which metamorphosed into Wasan
Garma; Wasan ‘Yan Kama and Wawan Sarki
were all sophisticated theater initially aimed at the entertainment of the palace, but eventually re-enacted for the
ordinary citizens in the civil society. This
further led to the development of similar groups in the form of, for
instance, ‘Yan Gambara and ‘Yan
Galura performing artistes who combined comedy, theater and music in public
street performances.
Orality to Scripturality in Performing Arts
The logical development of the tatsuniya is the Wasan Kwaikwayo – written play. The written play, like the tatsuniya, is seen as a more serious
narrative, thus in the transition to
the written play, the tashe—considered
essentially as a child-related activity—is by-passed
completely by the newly Western-educated authors of the new literary genre. Wasan Kwaikwayo
emerges in Hausa popular
culture as a sophisticated
5 This was observed during the shooting
of a documentary I was filming on the Hausa traditional theater during the Ramadan period of 2005 (beginning from 15th
October 2005) which lasted for two weeks.
The boys dressed in girls’ clothes attracted the wrath of the dakarun Hisba (moral police in an Islamicate society) who attempted to
disband them, with the boys staying their ground and insisting on continuing with their performance.
virtual
literary tatsuniya, downloaded and
made elegant by the boko script which distinguishes the “educated” play from the
unlettered oral tatsuniya folktale in
the Western sense. In Hausa
oral literature, the tatsuniya
is the country
simpleton cousin of the Wasan Kwaikwayo.
Seeking a more intellectual sophistication, and fresh from reading set texts of Western literature, early educated Hausa public intellectuals adopted the boko script to create a more
metallic tatsuniya that departs from
the animals and monsters metaphors and addresses the central cerebral
sphere of a more sophisticated urban, educated audience. Sliding on the scale from
political metaphors to acerbic wit, it provides an intellectual legitimization of the Hausa oral verse.
The
written play took its more structured form with the publication of Six Hausa
Plays in 1930 by Rupert East, the British colonial
officer in charge of Hausa
Literature. Targeted at primary school pupils, it seeks to formalize the
community theater and further
emphasize the transition from orality of Hausa literature which
saw the transformation of tales to written
form. As Pilaszewicz (1985 p. 228) pointed out,
Hausa plays, as folk tales
did, concern themselves with family situations, with problems connected with marriage and polygamy to
the fore. They discuss the upbringing of young
people and protest against moral decline, but also deal with some more
general problems of social inequalities.
The introduction of Six
Hausa Plays in the formal educational curriculum in 1930 provided a template around which other
issues could be explored beside family dramas.
The first to seize this opportunity of using drama as a platform for social education was Mohammed Aminu Yusuf, better
known as Mallam Aminu Kano (1920-1983), a social critic,
philosopher, radical activist
and social reformer
(or, as he preferred, redeemer, after
establishing the People’s Redemption Party, PRP in the run- up to
the 1979 elections in Nigeria). He was, as the name suggests, based in Kano, although
with a wide circle of influence all over northern
Nigeria. His ideas eventually
crystallized in party political manifestos aimed at “people’s redemption” from what Aminu Kano interpreted as class oppression by traditional ruling hierarchies
in the emirates of northern Nigeria. He also became the first to formally write drama between
1938-1939 while a teacher in Middle School,
Kano. He subsequently taught at Kaduna College
where he founded the Dramatic Society. Through
drama and theatre Aminu learnt how to express issues in a humorous, sometimes
satirical and way. As a teacher in Kaduna College,
he wrote many plays in which
he criticized the
exploitation of the masses and challenged the system of emirates in northern Nigeria. In the play, Kai wane ne a kasuwar Kano da ba za a cuce ka ba? (Whoever you might be, you will be cheated at Kano
market) he depicted the exploitation of country people by heartless merchants, while in Karya Fure take ba ta ‘ya’ya (A lie blooms but yields no fruit) he raised the problem of excessive
taxes levied upon the Hausa rural population. In the years 1939-1941 Aminu Kano wrote
around twenty short plays for the use of schools
in which he ridiculed some of the outdated local
customs as well as the activities of
the Native Authority in the system
of indirect colonial
administration (Pilaszewicz (1985 p. 228).
Other plays included Alhaji Kar ka Bata Hajin Ka which admonished people not to be taken in by the superficial life of
modern western ways. Through his plays Aminu
ridiculed the old fashioned ways of life,
and even humorously satirized the British
and
their colonial
attitudes. With a combination of all these,
and learned in Qur’an, fluent
in Hausa and English languages, a good sense of humor and above all his
ability to sustain the listening attention
of his audience, Aminu Kano began a smooth transition to his future political life. Perhaps not surprisingly, none of these plays were published
when he submitted them to the Hausa language newspaper, Gaskiya Ta Fi Kwabo. The traditional establishment was too entrenched to accept literary
criticism, especially from one of them.
The years after Nigerian
independence in 1960 saw a greater interest
in the development of the drama script as a basis for social education.
Thus a whole clutch of plays were
published from 1967 to 1984 by what eventually became Gaskiya Corporation. These included Uwar Gulma (A.M. Sada), Tabarmar Kunya (Adamu Dangoggo and David Hofstad), Bora da Mowa (U.B. Ahmed), Malam Muhamman (B. Muhammad), Matar
Mutum Kabarinsa (Bashir F. Roukba), Shehu
Umar (U. Ladan and D. Lyndersy), Kulba Na Barna (U.D.
Katsina), and Zaman Duniya
Iyawa Ne (A.Y.
Ladan)
Scripturality to Visuality—TV Drama
One
of Malam Aminu Kano’s pupils in the Middle School Kano was Maitama Sule, who was to carry on the mantle of the
drama as an instrument of social messaging –
although without the acerbic social criticism. Maitama Sule, a social
philosopher, politician and
international diplomat (becoming Nigeria’s Ambassador to the United Nations) and an orator,
was subsequently made the Danmasanin Kano—a traditional title
borrowed form Katsina and conferring on the owner the status of a public intellectual. Maitama Sule’s interest in
drama was intensified when he watched a stage
drama of the Bayajidda legend performed by the pupils of Wudil Elementary School in 1937. He was influenced by Aminu
Kano’s use of drama as a form of education,
and from 1943 to 1946 while a student at the Kaduna College (long after Aminu Kano had left as a teacher), he became the president of the College’s
Dramatic Society which had been formed much earlier by Aminu Kano.6 After graduation from the
College, Maitama Sule was posted to his alma mater, the Kano Middle School in 1948 as a teacher. According to his biographer,
…his preoccupation with
drama took a wider dimension of thematic spread and audience. In school he established the dramatic
society, and was the master in charge of it. His dramatic activities went beyond the school. He established a city-wide troupe (Abubakar 2001 p. 41).
The
first play staged under Maitama Sule’s leadership of the Society of Middle School was Sarkin Barayi Nomau in 1948, with Maitama Sule playing the
principal character. The play was a
focus on brigandage. The special guest of honor in the audience was the then Emir of Kano, Alhaji Abdullahi Bayero who
was extremely impressed and amused by the performance. He subsequently became interested in the drama troupe and its activities and
indeed even instructed the Treasury to set aside some funds for the troupe
so that they might procure
costumes and other materials for their
plays. The troupe metamorphosed into Kano Drama Troupe and later, perhaps because of the official grants to them
from the Treasury, became part of the Kano Native Authority film Unit, all in 1948.
6 Interview with Alhaji Maitama Sule,
Danmasanin Kano, Thursday
21st July 2005,
Kano, Nigeria.
The
Kano Film Unit became the sole representative of Kano in any subsequent cultural festivals across the country, but
most especially at Kaduna where such festivals
were regular. When the Institute of Administration was opened in April 1954, it was the Kano Film Unit that
entertained the audience with a stage drama focusing
on how to run a local government council (and how not to run it). Perhaps due
to its non-aggressive themes, the Kano Film Unit was patronized by both the traditional establishment as well as the
colonial administration which used the Film Unit as a part of a civil society
orientation.
A transition was made in 1947 from stage theater
to radio drama when Maitama
Sule was appointed a member of the Advisory
Board for Radio Kano, with amongst others,
Alhaji Ahmadu Tireda.
The two of them decided
to stage plays
on the radio for wider
audience – which included the Emir Alhaji Abdullahi Bayero, and who
continued to be impressed
by their repertoire. It came to an end, however, when after a particularly impressive play Gudu Karin Haske, the Emir was so impressed he sent gifts to the cast. This offended Ahmadu Tireda’s sense
of dignity and pride who felt that as an artiste
he was performing an educative function, and not a beggar, and therefore rejected
his share of the gifts and stopped
participating in the radio drama
series. It did however continued
up to 1959 when Maitama
Sule became a Minister. Subsequently, some of the members of the Kano Film Unit decided to break away from this official dramatic society and formed a private
theatrical organization. They named it after
Maitama Sule by calling it Maitama Sule Film Unit.7 When it
was clear that funding for a
full-fledged film would not be forthcoming, the group simply called itself Maitama
Sule Drama Group.
When it was established in 1959, it contained what can, with a stretch
of the term, be said
to be the training ground
for “classical” Hausa
actors of the old brigade
(by 2005 most were either dead, debilitated by
old age, or gracefully ageing and appearing in
video films as grandfathers). These included Muhammadu Maude, Daudu
Ahmed Galadanci (aka Kuliya),
Mustapha Muhammad (aka Dan Hakki), Umar Uba Gaya (aka Doron Mage), Muhammad Gidado (aka Mr. G., and father of a
famous female video film artiste (2000-2005 period), Saratu Gidado who specializes in “cruel mother” roles).
Their early stage plays included
Kifi A Cikin Kabewa
and Ladi Kyaun Wuya, which were both comedies. Soon
they started attracting the attention of not
only members of the society, but also mentors and patrons in the form of
local wealthy men who sponsored their
plays. These patrons of the arts included Alhaji Nuhu Bamalli, Alhaji
Inuwa Akwa and Alhaji Gwadabe
Galadanci. The sponsorship enabled the group to stage plays about Islam and local
historical figures in Islam, most
especially the life of Shehu dan Fodiyo and his religious reforms in northern Nigeria.8
Soon enough the Maitama
Sule Drama Group attracted an invitation from the Sardaunan Sakkwato, then the Premier of
northern Nigeria, to participate in Festival
of Arts and Culture held for the first time in 1963 in Kaduna.
Their production, Bako Raba, Dan Gari Kaba, which was part of their repertoire, was based on the British
7 Interview with Alhaji Maitama Sule,
Danmasanin Kano, Thursday
21st July 2005,
Kano, Nigeria.
8 Information based on a Hausa-language
paper, Nasarori da Matsalolin Wasan
Kwaikwayo a Jihar Kano (Gains and Problems of Drama in Kano) by Alhaji Faruk
Usman, then Permanent Secretary/CEO CTV
67 Kano at the monthly lecture series of the Kano State History and Culture
Bureau on Thursday 29th January
2004.
colonial
conquest of northern Nigeria and the subsequent political struggles for independence. It won the first prize at the festival. More than that, it also attracted the northern
Nigerian regional television authorities who sent a representative (then Patrick Ityohegh) to convince the drama
group to re-stage their drama in a studio for
Radio Television Kaduna for broadcast all over northern Nigeria. They
agreed, and this marked the first
transition from stage drama to television drama. It was so successful that they innovatively decided
to launch a television drama series on Shari’a
system, leading to one of the most successful religious programs in northern Nigeria
in the form of Kuliya Manta Sabo. It was only transferred to Kano when CTV 67 television station
was created in 1986.9
The
success of the Maitama Sule Drama Group stimulated the creation of other “production” companies. These included
Ruwan Dare Drama Group (1969) which included
Bashir Nayaya as its founding members; Janzaki Motion Pictures (1973) containing perhaps the largest contingent
of known Hausa video film stars; Yakasai Welfare Association (1976), Tumbin Giwa (1979), Gyaranya
Drama Club (1981)
and Jigon Hausa Drama Club
(1984), among others.10 These clubs were not professional in the sense of academically-trained theater
arts practitioners; but amateur affairs by
enthusiasts who have full-time regular jobs, and take on stage acting as
basically a hobby. With time, they
were able to perfect their act and establish themselves as professional TV drama and stage theater
practitioners.
In
May 1977 the then military Government took over all the regional television stations
via the promulgation of Decree
24 and created Nigerian Television Authority (NTA) with
its base in Lagos. The Decree which took effect retrospectively from April 1976 brought all the ten existing
television stations under the control of the
Federal Government of Nigeria. Being a Federal television house, the
main focus of NTA were on programs
aimed at fostering national unity, especially during the most turbulent years of Nigeria’s history
punctuated by military coups and countercoups.
The most notable
of these national
programs included Things Fall Apart, Checkmate, The
Village Headmaster, Behind The Clouds,
The New Masquerade, Mirror In The Sun, Cock Crow At Dawn, Jaguar, Aluwe, Basi & Co, Abiku, The Third
Eye, The Evil Encounter, Fortunes, Fiery Force, Igodo, Wings Against My Soul, Adio
Family and Ripples, among others.
Some of the stars of these drama
series moved on to establish
the Nigerian
video film industry, Nollywood. They included Zeb Ejiro (Ripples), Zack Amata (Cock Crow At Dawn), Bob Ejike (Basi & Co), Justus Esiri (the Headmaster of Village Headmaster), Nobert
Young (Family Circle), Liz Benson (Fortunes) and Lola Fani Kayode (Mirror in the Sun), among others.
These
drama series, national as they were, nevertheless reflected the fundamental social space of southern Nigerians—a world
culturally remote from Hausa northern Nigeria.
Further, although they shared antecedent origins in folktales with Hausa drama, nevertheless they were rooted in the cultural and linguistic norms and references of southern Nigeria.
For as Adedeji (1986 p. 35) pointed
out,
9 Interview with Alhaji Daudu Galadanci, the character actor
“Kuliya” of Kuliya Manta Sabo, Fim, July 1999 pp 42-43.
10 Sango, Muhammad Balarabe II (2004), The Role of Non-Governmental Organisations in the Development of Hausa Film Industry in
Kano, in Adamu, A.U. et al (eds)(2004) Hausa
Home Videos: Technology, Economy
and Society. Kano, Center for Hausa Cultural
Studies.
The theatre in Nigeria has
its origin in the cultural settings of the past and the vicissitudes of the present. The remarkable folklore of
the past with its rites and pastimes created a climate and a veritable
foundation for a variety of theatrical activities. The theatre tradition
is therefore a part of the
social and ritual life of the people embracing the totality of their way of life, habits, attitudes and
propensities. Although looked at as a form of entertainment in the first instance, yet a theatrical show is
regarded as an informal way by which the quality of life of the people can be
inculcated and enriched.
The
NTA drama series therefore appealed more to educated elites or cosmopolitan urbanites
(especially reflected in dramas such as Bassey & Co. with
its pidgin English
dialogue) with all their messaging about national unity and cultural
peculiarities of other ethnic groups
in Nigeria, than mainstream Hausa audiences. What exacerbated the situation of course was the lack of
specific Hausa drama that would have a wider
national appeal. It was only in 1984 that a Kano-based English language
drama, The Magaji Family was broadcast on the national television.
The programming schedule of the NTA
Kano in its early years reflected its nationalist outlook this, as shown in Table 2.1.
In Kano, CTV was established as a television station in 1981 to provide
“community television” to
viewers in Kano and environs. It early focus was on drama series and according
to Louise M Bourgault (1996,
p. 5),
Storylines were created out of the stream of urban gossip pervading the city of Kano. Producers transposed these stories to
suit their creative means and didactic purposes and to satisfy the demands of the television medium. Storylines were
submitted by other employees at the station, and sometimes by outsiders who were welcomed
by the station when submitting ideas for productions. Because of this free interchange of
ideas, and because the shows were completed
so close to air time, CTV was easily able to interact with its audience. Some producers were even known to frequent
public viewing centers to “eavesdrop” on their
audiences and to incorporate feedback
into developing storylines or future episodes.
It is interesting that the Wasan Kwaikwayo
repertoire of ready
scripts and plays
were not considered as bases
for the CTV dramas—or any, for that matter. In this regard, these products of Western-educated
playwrights were shunned by the new media technology
of television, and instead, a recourse to community stories—in effect reflecting antecedent preference for
tatsuniya and indigenous storytelling—was a preferred mode for creating
scintillating drama series
on CTV. Indeed one of the most
successful CTV dramas,
Bakan Gizo, about a forced married,
borrowed its antecedent storyline from tatsuniya folktales.
CTV and other Hausa-based television stations
around northern Nigeria
therefore provided a viewing alternative to the NTA dramas—an alternative that is rooted in the cultural traditions of Muslim Hausa,
with its strict
gender space delineation, respect for authority, and an encouragement of the acquisition of morally upright
behavior. It is this viewing
template that is to provide
a stumbling block to contemporary middle-aged Hausa male viewers to accept contemporary (2002-2005) Hausa video films.
Thus the coming of television changed the entertainment pattern of predominantly urban Hausa audiences. The old grandma
with the tall tatsuniya tales
seems to have gone with the wind. The New Age
generation of audience
has arrived.
Passage to India – Hindi Film Motifs
in Hausa Literature
Increasing
exposure to media in various forms, from novels and tales written in Arabic, to subsequently radio and
television programs with heavy dosage of foreign contents due to paucity of locally produced
programs in the late 1950s and early
1960s provided
more sources of Imamanci (Abubakar Imam’s methodology of literary
adaptation) for Hausa authors. The 1960s saw more media influx into the Hausa society and media in all forms – from the written
word to visual formats – was used for political, social and educational purposes.
One
of the earliest novels to incorporate these multimedia elements – combining prose fiction with visual media – and
departing from the closeted simplicity of the
earlier Hausa novels, was Tauraruwa
Mai Wutsiya by Umar Dembo (1969). This novel
reflects the first noticeable influence of Hindi cinema on Hausa writers who had, hitherto
tended to rely on Arabic and other European literary sources for inspiration. Indeed,
Tauraruwa Mai Wutsiya is
a collage of various influences on the writer,
most of which derived directly
from the newsreels
and television programming.11
It
was written at the time of media coverage of American Apollo lunar landings as constant
news items, and Star Trek television series as constant
entertainment fodder on RTV Kaduna. The novel chronicles the
adventures of an extremely energetic and adventurous teen,
Kilba, with a fixation on stars and star travel,
wishing perhaps to go “boldly
where no man has gone before” (the tagline from Star Trek TV
series). He is befriended
by a space traveling alien, Kolin Koliyo, who promises to take him to the stars, only if the boy passes a series
of tests. One of them involves magically teleporting
the boy to a meadow outside the village. In the next instance, a massive wave of water approaches the boy, bearing
an exquisitely beautiful smiling maiden, Bintun
Sarauta, who takes his hand and sinks with him to an undersea city, Birnin Malala,
to a lavish palace with Jacuzzi-style marbled
bathrooms with equally
beautiful serving maidens.
After refreshing, he dresses in black jacket
and white shirt
(almost a dinner
suit) and taken to a large hall to
meet a large gathering of musicians (playing
siriki or flutes) and dancers.
When
the music begins—an integrative music that included drums, flutes, and other wind-instruments, as well as hand-claps; all entertainment features
uncharacteristic of Hausa musical styles of the period—a
singing duo, Muhammadul Waka (actually Kolin
Koliyo, the space alien, in disguise) and Bintun Wake serenade his arrival in high-octave (zakin murya) voices, echoing singing duets of Hindi film playback singers,
Lata Mangeskar and Muhammad Rafi—the
Bintun Wake and Muhammadul Waka of Tauraruwa Mai Wutsiya. As fully narrated
in the novel:
The audience burst out in applause, and the band played on,
with drums, flutes in full symphony,
with drums beaten in low beats. Then the hall went silent, everyone waiting to
see what happens next, waiting for
the next movement from the musicians and the two singers. Then the drummers resumed their beat, old
men started shaking their feet, priests started shaking their heads, young men were shaking
their bodies—all swayed by the music. Everyone was waiting for the song to
start. Suddenly the lead drummer skidded as if he was leaving the hall. He pulled up his drum and went into solo beat,
making people wondrous of what was
about to happen. Then an incredibly sweet voice of oratorical proportions burst
out singing a beautiful song that
cools the heart. Everyone looked towards the sound to it was see Bintun
Waka (sic) who started her singing. Then she was joined by Muhammadul Waka, with
11 A.G.D. Abdullahi, Tasirin Al’adu da
Dabi’u iri-iri a cikin Tauraruwa Mai
Wutsiya. Proceedings of the First International Conference on
Hausa Language and Literature, held at Bayero University, Kano, Nigeria, July 7-10, 978. Kano, CSNL.
Kano, Center for the Study of Nigerian
Languages.
his own style of singing, swaying his body at the same time, while Bintun Wake joined him, also swaying her derriere and breasts.
This
scene, unarguably the first translation of Hindi film motif into Hausa prose fiction,
and which was to give birth to Hindinization of Hausa home videos, displays
the author’s penchant for Hindi films and describes Hindu temple
rituals; in Hausa Muslim music
structures, limamai (priests) do not
attend dance-hall concerts and participate.
In Hindu culture, however, they do, since the dances are part of Hindu rituals
of worship. Plate
1 shows the poster a Hindi film inspiration, Bahut Din Huwe (1954) and the cover
of the Hausa novel (1969).
Other
Hindi films that lend their creative inspiration in the novel’s dancing scene included Hatimahai (1947) and Hawwa
Mahal (1962) with their elaborate fairytale- ish stories of mythology and adventure.12
Reel to Read—Novelists as Filmmakers
More
direct availability of media technologies in the 1970s created opportunities
for the leap from written
literature to film medium, via oral literature. The direct link between literature and film, however, was
made only in 1976 when the late director Adamu
Halilu filmed Shehu Umar—one of the
five stories that were selected by the British colonial
administration in a literary competition in 1933. Shehu Umar is a vast chronicle of the life and times
of the eponymous turn of the century
figure whose life story he traces in this narrative about Islam in West Africa.
The
success of Shehu Umar, the film,
provided inspiration for consideration of film
adaptations of other Hausa literary
classics. Thus 1987 saw the appearance of the film
version of Ruwan Bagaja—the first adapted novel by Abubakar
Imam, which was
12 I acknowledge, with gratitude the help offered
by Sani Lamma who identified the scene in Tauraruwa Mai Wutsiya and suggested that
it seemed to be a collage from these three Hindi film. Kano, April 10, 2004.
again
part of the famous “first five” novels written in 1933 under the auspices of
the Translation Bureau. The
didactic nature of these novels was emphasized by their being midwifed by the Directorate of Education, and were aimed
directly at primary school pupils.
In
the subsequent film adaptation of Ruwan
Bagaja, Kasimu Yero played the role of
Alhaji Imam while Haruna “Mutuwa
Dole” Danjuma played Malam Zurke bn Muhamman. These two novels—Ruwan Bagaja and Shehu Umar—however remained the only ones to be translated into the film medium
from the stable of the first five Hausa novels
published in 1935.
By 1980, the Northern
Nigerian Publishing Company,
NNPC, the main media publishing house in Northern Nigeria,
had virtually stopped publishing prose fiction
works, restricting itself to recycling of the old classics as well as
more educational materials. The
process of publishing became a cash-and-carry affair with authors being charged for printing of their works (e.g. Balaraba
Ramat Yakubu’s Wa Zai Auri Jahila?). Most of the prospective new authors did not have the fund to get their works
printed by the major publishing houses.
With media parenting in the form of increasing
deluge of television and radio programs
imported from Asia, it was only a matter of time before the template provided
by Tauraruwa Mai Wutsiya
started providing a basis for writing stories
with Hindi cinema themes of
love and romance from early 1980s. Thus a new crop of Hausa indigenous authors
then emerged from 1980 with the appearance of So Aljannar
Duniya by Hafsat AbdulWahid, the first Hausa-speaking Fulani female novelist. This heralded the arrival of a
new age generation. The modern classical Hausa writers
(e.g. Suleiman I. Katsina, Bature
Gagare) of the early 1980s
seemed to have retired their pens, since most of
them were one-hit wonders; producing a text that
was well received and used as a textbook for West African School Certificate Hausa examinations. Just like the Hausa
classical (e.g. Abubakar Imam, Abubakar Tafawa
Balewa) and neoclassical (Abdulkadir Dangambo, Ahmadu Ingawa) writers before them, they enjoyed the patronage
of the State or multinational corporate publishing
houses, eager to cash on the burgeoning high school population, freshly spewed from the pools of the mass educational policy of Universal
Primary Education (UPE)
scheme of 1976.
When
stringent economic reforms (‘austerity’) hit, the publishing companies felt it, and they had no option but re-prioritize
and withdraw their patronage of vernacular works.
It took two competitions (1978 and 1980) to tease out more writers who fall neatly into the third generation, but
still using the modern Hausa mode. Some, however,
hark back at the classical Hausa formats (e.g. Amadi Na Malam Amah which can draw a parallel with Ruwan Bagaja).
The newcomers
gate-crashed the Hausa literary scene with ballistic
urbanism, divesting readers
from the village simplicity of the earlier Hausa classics of heroes, demons, monsters and evil rulers. They
were cultural cyborgs: an uneasy confluence
between the two rivers of Hausa traditionalism and modern hybrid urban technological society. Strangely enough,
they did not build on the thematic styles of
their “modernist uncles” of the 1980s. Neither did they pay any homage
to the tatsuniya stable of scripts, considering tatsuniya a “fiction” with no basis in reality.
Further
the new generation of writers avoided giving too much attention to Marxist politics (as, for instance in the earlier Tura Ta Kai Bango), gun-toting
dare-devils, drug cartels (e.g. as in
Karshen Alewa Kasa), prostitution or
alcohol consumption. Writing in
uncompromising and unapologetic Modern Hausa (often interlaced with English words to reflect the new urban
lexicon of Ingausa), they focused
their attention on the most emotional concern of urban Hausa youth:
love and marriage; thus falling
neatly into the romanticist mold, or soyayya.
In
this respect, they unwittingly borrow antecedents from the European sentimental
novel. This is because, as was the case of the 18th century European
genre, the new Hausa prose fiction soyayya writer exploits the reader's
capacity for tenderness, compassion,
or sympathy to a disproportionate degree by presenting a beclouded or unrealistic view of the subject. In
Europe, the genre arose partly in reaction to the austerity and rationalism of the Neoclassical period. The
sentimental novel exalted feeling
above reason and raised the analysis of emotion to a fine art. This was perfectly reflected in the saccharine dialogs, often interlaced with bursts of long songs characteristic of the new Hausa romantic
fiction.
The
economic boom of the country had gone into nosedive by the time these literary “mercenaries” and stalwarts arrived.
Thus they were not guaranteed schools to proceed after high schools; and no
automatic scholarships wait for them. For many
who were able to eke out living,
in petty artisan
occupations (e.g. cap-making, sewing clothes) or
lowly clerical chores in government offices, their next attention was settling
down and getting
into a humdrum of a family life.
For many it was a shock to learn
that they cannot marry their loved ones due to their abject poverty, and that
the girl of their dreams
(literally) had been given away, often against her wish, to a rich pot-bellied Alhaji with tons of cash to sway everyone’s minds. For many, these experiences were enough to convert them to
neophyte literati, and the focus of their angst
is clearly outpouring of imaginary romanticism. Thus the soyayya genre made its appearance. Consequently one of the most successful books of the emergent genre was
the autobiographical In Da so Da Kauna by
Ado Ahmad Gidan Dabino, written in anger in 1990 and published
in 1991. Other writers, especially the women, see life through
the prism of a soap opera and therefore chronicle
the day-to-day experiences of kishi (resentment amongst co-wives) and the issue of female empowerment through
making it clear that girls have a choice in deciding the direction of
their lives. No matter the medium of
expression, the end message is clear: personal empowerment, and the right to choice.
It is this message that drew the flak on the themes
and subject matter
of their writing.
Thus emerged
the genre of Hausa Popular
Literature, contemptuously labeled
Labaran Soyayya and Kano
Market Literature, 13 which by 2002 had produced more than
700 titles (Furniss
2004) – thanks to the increasing availability of cheap printing
presses. Pioneers in the genre included Ibrahim
Saleh Gumel’s Wasiyar Baba Kere
13 Malumfashi, Ibrahim., “Adabin
Kasuwar Kano”, Nasiha 3 & 29 July
1994. The first (?) vernacular article in which Ibrahim
Malumfashi created the term Adabin Kasuwar
Kano (Kano Market
Literature), a contemptuous
comparison between the booming vernacular prose fiction industry, based around Kano State (with Center of Commerce
as its State
apothegm) and the defunct Onitsha
Market Literature which flourished around Onitsha market
in Anambra State in the 1960s. In 2005 Graham Furniss, on the basis of various interactions with
Abdalla Uba Adamu and Yusuf Adamu created the term Hausa Popular Literature (HPL) to describe
the genre.
(1983);
Inda Rai Da Rabo (1984) by Idris S.
Imam, and Rabin Raina I (1984) by Talatu
Wada Ahmad.
When
in the early to mid 1990s the VHS camera became affordable, a whole new visual literature was created by this
first crop of contemporary Hausa novelists. As
Graham Furniss noted,
One of the most
remarkable cultural transitions in recent years has been this move from books into video film. Many of the stories
in the books now known as Kano Market Literature or Hausa Popular Literature are
built around dialogue and action, a characteristic that was also present in earlier prose writing of the 1940s and
1950s. Such a writing style made it
relatively easy to work from a story to a TV drama, and a number of the Hausa
TV drama series (Magana Jari Ce, for example) derived their story lines from texts.
With the experience of staging
comedies and social commentaries that had been accumulating in the TV stations and in the drama department of ABU, for example, it was not difficult conceptually to move into video film.14
Yusuf
Adamu was able to link a number of the new wave of Hausa novels with their transition to the visual
medium, as shown in Table 1.
Table 1: Hausa novels adapted into Home Videos
S/N |
Author |
Novel
to Video |
1. |
Abba Bature |
Auren Jari |
2. |
Abdul Aziz
M/Gini |
Idaniyar Ruwa |
3. |
Abubakar Ishaq |
Da Kyar Na Sha |
4. |
Adamu Mohammed |
Kwabon Masoyi |
5. |
Ado Ahmad
G/Dabino |
In Da So Da Kauna |
6. |
Aminu Aliyu
Argungu |
Haukar Mutum |
7. |
Auwalu Yusufu
Hamza |
Gidan Haya |
8. |
Bala Anas
Babinlata |
Tsuntsu Mai Wayo |
9. |
Balaraba Ramat |
Alhaki Kwikwiyo |
10. |
Balaraba Ramat
Yakubu |
Ina Son Sa Haka |
11. |
Bashir Sanda
Gusau |
Auren Zamani |
12. |
Bashir Sanda
Gusau |
Babu Maraya |
13. |
Bilkisu Funtua |
Ki Yarda Da Ni |
14. |
Bilkisu Funtua |
Sa’adatu Sa’ar Mata |
15. |
Dan Azumi
Baba |
Na San A Rina |
16. |
Dan Azumi
Baba |
Idan Bera da Sata |
17. |
Dan Azumi
Baba |
(Bakandamiyar) Rikicin Duniya |
18. |
Dan Azumi
Baba |
Kyan Alkawari |
19. |
Halima B.H.
Aliyu |
Muguwar Kishiya |
20. |
Ibrahim M. K/Nassarawa |
Soyayya Cikon
Rayuwa |
21. |
Ibrahim Mu’azzam Indabawa |
Boyayyiyar Gaskiya (Ja’iba) |
22. |
Ibrahim Birniwa |
Maimunatu |
23. |
Kabiru Ibrahim Yakasai |
Suda |
24. |
Kabiru Ibrahim Yakasai |
Turmi Sha Daka |
25. |
Kabiru Kasim |
Tudun Mahassada |
26. |
Kamil Tahir |
Rabia15 |
14 Graham Furniss, Hausa popular literature and video film: the rapid rise of cultural
production in times of economic
decline. Institut für Ethnologie und Afrikastudien, Department of
Anthropology and African Studies,
Arbeitspapiere / Working Papers Nr. 27. Institut für Ethnologie und
Afrikastudien, Johannes Gutenberg-Universität, Forum
6, D-55099 Mainz,
Germany.
15 This
was different from Rabiat by Aishatu
Gidado Idris who abandoned the project of converting her novel into a home video.
S/N |
Author |
Novel
to Video |
27. |
M.B. Zakari |
Komai Nisan Dare |
28. |
Maje El-Hajeej |
Sirrinsu |
29. |
Maje El-Hajeej |
Al’ajab (Ruhi) |
30. |
Muhammad Usman |
Zama Lafiya |
31. |
Nazir Adamu
Salihu |
Naira da Kwabo |
32. |
Nura Azara |
Karshen Kiyayya |
33. |
Zilkifilu Mohammed |
Su Ma ‘Ya’ya
Ne |
34. |
Zuwaira Isa |
Kaddara Ta Riga
Fata |
35. |
Zuwaira Isa |
Kara Da Kiyashi |
After
Adamu (2003)16, with additions
Literary adaptations to cinematic medium,
of course, is as old as the media themselves. In world literature such
adaptations included Cry, The Beloved
Country (Alan Paton),
Schindler’s List (Thomas Keneally), The Silence of the Lambs (Thomas Harris), A Room with a
View (E.M. Forster), Jurassic Park (Michael
Crichton), The Handmaid’s Tale (Margaret Atwood), Sense and Sensibility (Jane Austen), Jane Eyre
(Charlotte Bronte), The Hunt for Red October (Tom
Clancy), The Prince of Tides (Pat
Conroy), Contagion (Robin
Cook), The Last of the Mohicans (James
Fenimore Cooper). Each of these produced
a block-busting film that, in varying degree provided a creative footnote
to the original written script.
When
the new wave of Hausa writers started producing, in massive quantities, prose fiction interlaced with love stories and
emotional themes, literary and textual critics
started comparing their storylines with Hindi films,
with accusations that they rip-off
such films.17 Thus the Hindi film Romance was
claimed to be ripped-off as Alkawarin
Allah by Aminu Adamu.18 Similarly, it was argued by
Ibrahim Malumfashi that the transition
to Visuality was first through prose fiction of the more prominent writers with passing nods to Hindi cinema. Citing an example,
he claimed that
Bala Anas Babinlata’s (novel) Sara Da Sassaka is an adaptation of the Indian film Iqlik De Khaliya
(sic) while his Rashin Sani is
another transmutation of another Indian film, Dostana, etc.19
And yet he contradicted his textuality when in 2002 he wrote:
Complaints against the Kano
Market Literature in its halcyon days focused on how mindsets alien to Hausa culture were reflected in
the novels, most especially direct borrowing of ideas that included Indian, European and Arabic media sources. For instance, Sara da Sassaka by
16 Yusuf Adamu, “Between the Word and
the Screen: A Historical Perspective on Hausa Literary Movement & the Home Video Invasion.” Adapted
from a paper presented at the 20th Annual Convention of
the Association of Nigerian Authors, Jos, 15-19th, November, 2000.
The paper was also published as Yusuf M. Adamu “Between the word and the screen:
a historical perspective on the Hausa
Literary Movement and the home video invasion”. Journal of African Cultural Studies, Volume 15, Number 2, December
2002, pp. 203-213.
17 Halima Abbas, “New Trends in Hausa
Fiction”, New Nigerian Literary
Supplement — The Write Stuff, 11, 18, July; 1 August,
1998. This was a post-graduate seminar presentation of the Department of Nigerian and African Languages, Ahmadu Bello University Zaria held on June 3, 1998 towards
an
M.A. degree.
18 Muhammad Kabir Assada,
“Ramin Karya Kurarre
Ne”, Nasiha, 16-22 September 1994, p. 4.
19 Ibrahim Malumfashi, “Dancing Naked in the Market Place”,
New Nigerian Weekly Literary
Supplement — The Write Stuff, July 10, 1999 p. 14-15. I confronted
Bala Anas Babinlata with this observation after it was published, and like all Hausa authors,
he strenuously objected
to the insinuation that they adapted Hindu cinema for their novels.
Interview, Kano, August,
1999.
Bala Anas Babinlata is an
adapted Indian film, Dostana; In So Ya Yi So by Badamasi Burji, was from Iglik De Khaliya (sic), while Farar
Tumfafiya by Zuwaira Machika was Kabhie Kabhie.20
It is
not clear here which of Bala Anas Babinlata’s novels is adapted from an Hindi film: Sara da Sassaka
(which Malumfashi claimed
in 1999 to be Dostana) or Rashin Sani
(claimed in 2002 to be Dostana).
Indeed, in a surprising turn of polemics, Ibrahim
Malumfashi, a writer and literary critic, was accused of adapting an Hindi film in his first novel, Wankan Wuta by A.S. Malumfashi, another writer, who argued:
“…Since the demise of the
legendary Alhaji Imam, many writers….have been trying to step into the shoes he bequeathed, but none of
them has succeeded. Such contemporary writers are legion; the indefatigable Ibrahim Sheme, the writer of The Malam’s Potion, Kifin Rijiya….Dr. Ibrahim Malumfashi, who intended to continue with Imam’s
famous Magana Jari Ce but ended up wasting his time writing the
serialized Wankan Wuta: a book that
questions the creativity of the
writer as it appears to be a hopeless plagiarism of an Indian film, Khudgarz, and Jeffrey Archer’s Kane
and Abel. Though they have through their various works been preserving Hausa literature as well as
promoting the reading habit among the Hausa people more than during the Imam era, unfortunately none of them has
matched Imam’s great genius and wisdom…”
(A. S. Malumfashi, New Nigerian Weekly, May 22, 1999,
p. 15).21
Brian
Larkin also provides arguments that seem to link the plot structures of Hausa novels of the 1990s with Hindi commercial
cinema themes, although he does not provide
a specific textual analysis that links a specific novel with a specific Hindi film.22 Larkin’s analysis, however was within the framework of what he calls “parallel modernities” that see a reproduction of convergent cultural
spaces between Hausa novelists and Hindi commercial cinema.
Women
novelists, particularly those with an ideological slant in their novels were quick to take on the opportunity provided
by the new visual medium
to illustrate their
messages. These included
Bilkisu Funtuwa, Zuwaira
Isa, Aishatu Gidado Idris (Rabiat,
abandoned production of a video with the same name due to “creative differences” with cast and crew) and
Balaraba Ramat Yakubu, whose first video (interestingly
not adapted from any of her novels) …Sai
A Lahira set some sort of record
in 2000 as the most expensive female-produced video in the industry at production cost of over one million
naira then about $7,407).
Balaraba
Ramat Yakubu, the most ideological of the female authors was the only female producer who set out to actively
portray a feminist/womanist ideology in her
videos. Most famously
known as the author of best selling
novels like Wa Zai Auri
20 Ibrahim A.M. Malumfashi, Adabi Da Bidiyon Kasuwar Kano A Bisa
Fai-fai: Takaitaccen Tsokaci. Paper presented at a Seminar
on New Methods of Hausa
Literature, and organized by the Center
for the Study
of Hausa Languages, Usmanu Danfodiyo University, Sokoto, 8-9th July, 2002.
21 See also Muhammad Qaseem, “Wankan Wuta ko Wankar Littafi?” Nasiha, Friday 11-17 November, 1994.
22 Larkin, Brian., “Modern Lovers:
Indian Films, Hausa Dramas and Love Novels Among Hausa Youth”, New Nigerian
Literary Supplement — The Write Stuff, February 21, 26 , 1997. This paper
was initially presented at the
African Studies Association Annual Meeting at Orlando, Florida, U.S., November 3-6 1995; Also published as
“Indian Films and Nigerian Lovers: Media and the Creation of Parallel Modernities.” Africa,
Vol 67, No 3, 1997,
pp. 406-439
Jahila?, Budurwar Zuciya, Ina Sonsa Haka, and Alhaki Kwikwiyo23 two of her novels, Ina Sonsa Haka, Alhaki Kwikwiyo
were converted into the video media. She wrote the original
novel, Alhaki Kwikwiyo which was
adapted for a screenplay and made into home
video. However, Ms. Balaraba Ramat Yakubu, the subject of international critical
study on her novels24 disowns
this particular video as her own in an interview with Fim magazine of
December 1999 (p. 30). She stated that only about 40% of the story narrated in the novel, Alhaki Kwikwiyo, was incorporated into
the video. Also she was not the one who developed the script for the video.25
Alhaki.. and Ina Sonsa Haka, reflect her womanist interpretation of the determination of a Hausa woman to be independent within the boundaries of a traditional society. The posters for the two videos are shown in Plate 2.
Both the two videos
deal with a womanist anthem
that see a radical interpretation of a woman in a traditional society
(as opposed to feminism which seek political,
social
23 For a full discussion of
feminist/womanist discourse in Balaraba Ramat’s fiction, see Abdalla Uba Adamu (2003), Parallel Worlds: Reflective
Womanism in Balaraba Ramat Yakubu’s Ina Son Sa Haka. Jenda: A Journal of Culture and African Women Studies: Issue
4.
24 Two significant works included:
Novian Whitsitt, “The Literature of Balaraba Ramat Yakubu and the Emerging Genre of Littatafai na
Soyayya: A Prognostic of Change for Women in Hausa Society.” An Unpublished thesis submitted in partial
fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts (African Languages and Literature) at
the University of Wisconsin-Madison, 1996; and “Excerpts from Balaraba Ramat Yakubu, Alhalo Kwikwiyo (sic)” Translated
from Hausa by William Burgess, in Stephanie Newell(ed), Readings in the African
Popular Fiction. Indiana
University Press, 2002.
25 The script was sold to FILAPS, Kano,
who produced the video at the cost of N20,000 equivalent to about $154 in 1999. In a discussion with
one of the producers, AbdulKareem Mohammed, he retorted that they were not obliged to follow the book since they wanted
to make the video more visually appealing. Incidentally, Ms. Ramat was present when he made this remark.
26 For a critical and literary analysis
of Ina Son Sa Haka, the book from
which the video was derived, and which
explored Hausa Womanism,
see Adamu, A.U. (2003), “Parallel
Worlds”….
and economic
equity in a male-dominated society)
— initially abused and discarded, but bouncing back in full force and retaining the same traditional world view; but in a more detached
and independent manner.
Alhaki caused some furor due to its too many “adult” scenes (i.e. a hand casually
draped over inter-gender actors!), making some
critics to label it “batsa” (sexually dirty). As one viewer angrily
wrote in the letters page of Fim,
I want to talk about the
video, Alhaki Kwikwiyo…It is clear
this fim sets out deliberately to corrupt the upbringing of our children
because of nudity
and (soft) pornography in it…no right
thinking person, especially if they know what it contains, would buy the fim for his family
due to the bad scenes in
it..Alhaki Kwikwiyo bai dace ba (Alhaki Kwikwiyo is not proper), Alhaji Rabi’u
Uba, Unguwar Zango,
Kano, Fim, Letters page, March 2000 p.9.
For a traditional society,
the sight of a bare-chested man lifting his bride – a strategically clothed otherwise
bare-chested woman, looking suggestively into her eyes, and putting her down a bed and laying down beside her does
evoke feelings of outrage.27 This revealed a chasm between
filmmakers as literary
adapters and writers;
for while the writer was cautious in communicating “adult”
messages to predominantly young readers, the director
was more focused on creating a more visually appealing messaging.28
Ina Son Sa Haka,
based on the best-selling Hausa novel of the same name, chronicles the true-life story of a woman who was forced by her father
into marrying a husband she detests,
how she ran away from the situation, met another person who was stuck by tragedy and stood by him despite
strong opposition from her family.
Interestingly, it was based on a true story.
Conclusions
In the path trodden
by Hausa novelists in adapting their works to the video
film media (the only one affordably available to
them) they often chose to be the script writers, producers, directors, and often editors. This is not just to
avoid “creative difference” (as happened between
Hafizu Bello’s adaptation of Maje El-Hajeej’s novel Al’ajab as Ruhi29) but to ensure a control
in the production process, which included the marketing.
Interestingly enough,
the novelist filmmakers combined a series of motifs to transform
their written works into a visual fest. As noted earlier, forced marriage, co- wife
rivalry (kishi), oppression by
domestic authority (whether a constituted or
familial) are some of the key elements in Hausa folktale. These same
elements are reproduced in parallel
way in Hindi commercial cinema to which these authors were avid
fans. It is not surprising therefore that in putting down their creative
experiences, they created
a confluence of what they see as convergent cultures
in both their written prose
and visual depictions.
27 To show the extent of the
“conservatism” of Hausa video viewers, a similar outrage greeted a scene in Sa’adatu
2 in which a leading character appeared in a swimming trunk and entered a
privately secluded swimming pool. The
viewers’ reaction was that he appeared “naked” and that art should not be placed above religion and culture (see the angry
letters, and the actor’s response
in Fim, July 1999).
28 Discussions with the producer of Alhaki Kwikwiyo, Alhaji AbdulKareem
Mohammed, Kano, 18th January 2003.
29 Ruhi went
to become the first Hausa
video film to be awarded
the best actor in Hausa
films by a British-based entertainment company, Afrohollywood, in October 2005.
Shunning
the tatsuniya and its tashe variant as well as refusal to even
adapt some of the plays
to the visual medium conferred
on the filmmakers a new independence and control over the medium which are familiar with—having learnt the tricks
of the trade in the hard knocks
of life.
Yet textual
analysis of the early novel to film adaptations reveal
plot structures based
on traditional elements of story telling in modernized Hausa societies.
This indeed even led to adaptations of two tatsuniya into
the film medium.
These were Daskin Da Ridi
and Kogin Bagaja (which was based
on the plot elements of Ruwan Bagaja). These, however, did not catch on, and from 2000 an entire Hausa video film industry emerged
which based its scripts on ripping-off Hindi commercial cinema and converting them into Hausa. To date more
than 130 of Hindi films have been converted into Hausa language,
complete with song and dance routines.
Thus when the home video replaced
the novel as a more powerful—and subsequently more influential—mode of social interpretation, the morality of the messages
became a central
focus. A necessary problem faced by the home video film makers in Muslim northern Nigeria is the reconciliation of
the radically different modes of storytelling
they adopt for their societies. A typical film storyline carries with it
elements of conflict and ways of
resolving the conflict. For the message to come out clearly, “unpalatable” scenes must be created, and
as the story unfolds, contradictions and conflicts are sorted out. Not so in Hausa tales where the plot development is transparent
and linear. The persistent accusations that the more “adult” scenes in the pre-censorship Hausa video films (Sauran Kiris, Jahilci Ya Fi Hauka, Alhaki Kwikwiyo) were that “children” would
see them and thus become exposed to their “corrupting” influence. A solution to this, of course, would
have been classification— thus restricting access. Yet in all the clamor for censorship
in the Islamic polity classification was not considered a variable, and thus uniform
judgments and restrictions are imposed on “children” and
adult alike. This curtails the freedom of adults
to interact with a text that talks about their
realities. The end-product would therefore
a perpetually saccharine video film productions without any universal appeal.
Although
the tatsuniya often incorporate
elements of singing, the media marriage between
the tatsuniya mindset of
entertainment and moralization created simulated melodramatic scripts that were amplified
by non-novelist Hausa home video filmmakers.
The element of the melodrama that was amplified was the song and dance routines.
Interestingly, the strongest proponents of the song and dance routines in Hausa home video
films were acculturated non-ethnic Hausanized film makers who entered the video film industry with vastly different
mindset from the mainstream. What made their
entry easier was the fact of Hausa being a lingua franca in the vast tracts of northern Nigeria, even in communities that
do not have Hausa settlers. It is clear, of course, that any Hausa medium entertainment must cater for both Muslim
Hausa and non-Muslim Hausa speaking clients.
It is this desire to reach wider audience that
brings
the song and dance routines to the fore, at the expense of any storyline that would necessitate the audience to download Hausa
core cultural values.30
This
increasing participation by non-ethnic Hausa into the Hausa video production process was the trigger that fired off
censorship, not because of their non-Hausa ethnicity,
but because they approached the whole home video film industry with a different mindset from the Hausa. For
while the mainstream ethnic Hausa are bound
by traditions of kunya,
kawaici (bashfulness), the newer elements were more focused
on pure entertainment rather than cultural
messaging in the film media.
These
acculturated Hausanized Muslim and non-Muslim non-ethnic Hausa were originally Yoruba, Igbira, Beni,
Nigeriène, Babur, Tuareg, Yemeni, Kanuri, and
members of other “minor” northern Nigerian tribes whose parents settled
in large urban Hausa centers.31
They were born among the Hausa and most can speak the language fluently
with only a little trace of accent.
They also attended
all their schools
among the Hausa and perhaps except for linguistic and often dress codes,
would not be distinguished from the Hausa.
These non-ethnic Hausa elements strive
very hard to mask their actual ethnic identities32 and invariably accept
roles of modernized Hausa urban youth in the home videos,
rather than appearing in traditional Hausa or religious
character portrayals. Even their dialogs
were restricted to urban Hausa lexicon, devoid
of any references to classical Hausa
vocabulary typical of rural dwellers that might cause problems in pronunciation.
According to Hausa home video industry insiders,
these elements constituted as much as 60% of the Hausa
home video industry. As an investigation by Mumtaz magazine, Kano,
reveals:
Whenever you mention Hausa home video it is assumed
these are videos
made by true ethnic Hausa.
Surprisingly and annoyingly, in an investigation, we discovered this was not true, only few of those involved in
production of Hausa home video are
true ethnic Hausa. The ethnic tribes that overrun the Hausa home video industry include Kanuri, Igbos and most
significant of all, the Yoruba.
In a table we drew, about 42% of the Hausa home video producers and artistes were of Yoruba extraction, 10% were Kanuri, 8%
were Igbos. Thus only about 40% are
true ethnic Hausa, and yet these videos are called Hausa videos.”
(“Hausawa sun yi k’aranci a shirin fim. (There is a dearth of true ethnic Hausa in Hausa
video films), Mumtaz, April 2001, p. 12).
Indeed it was argued
by many of the insiders
that most of the “experimental” and bold home videos (especially the dance routines) had to be necessarily made by non-ethnic Hausa because they are not restricted by the Hausa conservative cultural
and religious mindset
that often frowns
at such displays of exuberance, particularly in alien
format.
30 Further, the persistent
ethno-religious clashes between the Muslim Hausa and other nationalities in northern
Nigeria has created
a zone of mutual suspicion
and further resentment about the overwhelming importance of the Hausa language
as a lingua franca in the region.
31 The Fulani, are of course excluded
from any discussion of “non-Hausa” due to the media fusion of Hausa and Fulani ethnic nationalities into
“Hausa-Fulani”. However, most of the “Hausa” artistes are actually genetic Fulani, although only few
of them could actually speak Fulfulde
(according to my sources, only about three — and all female).
32 In various interviews with Fim
magazine, they often claim one of their parents being non-Hausa, in order to prove to audience
that despite not being “pure”
Hausa, they can still be considered Hausa.
Thus
their preference for song and dance routines, which their cartel of about four production studios control in Kano was a
way of avoiding too much dialogue in Hausa language
The
videos produced by these mindset of values—pure Hindi cinema, with strong focus on song and dance routines—became
best sellers, catapulting young Hausa artistes
into the “megastar” status.
This pattern was cloned by mainstream Hausa
such that it became
difficult to distinguish between the two production values. In this process, it is significant to note the
catalytic influence of non-ethnic Hausa on the
visual media. There is no attempt by the non-ethnic Hausa to engage in
the literary process; nor to adapt the tatsuniya and
tashe theaters into video films. However,
using the universal appeal
of the Hausa language, it became easy for them to adapt Hindi commercial cinema for a large audience. It
is clear therefore that Hausa popular culture has to contend
with globalization both within and without its cultural space.
References
Abbas,
Halima (1998), “New Trends in Hausa Fiction”, New Nigerian Literary Supplement — The
Write Stuff, 11, 18, July;
1 August, 1998. This was a post-graduate seminar presentation of the Department of Nigerian and African Languages, Ahmadu Bello University Zaria held on June 3, 1998
towards an M.A. degree.
Abdullahi,
Abubakar G.D (1978), Tasirin Al’adu da Dabi’u iri-iri a cikin Tauraruwa Mai Wutsiya. Proceedings of the First International Conference on Hausa Language
and Literature, held at Bayero
University, Kano, Nigeria,
July 7-10, 978. Kano, CSNL.
Kano, Center for the Study
of Nigerian Languages.
Abubakar, Abdullahi
Tanko (2001), Maitama Sule, Danmasanin Kano.
Zaria, Ahmadu Bello University, Press.
Adamu,
Abdalla Uba (2003), Parallel Worlds: Reflective Womanism in Balaraba Ramat
Yakubu’s Ina Son Sa Haka. Jenda: A Journal of Culture and African Women
Studies: Issue 4.
Adamu,
Yusuf M (2002), “Between the word and
the screen: a historical perspective on the Hausa Literary Movement and the home video invasion”. Journal of African Cultural Studies,
Volume 15, Number
2, December 2002, pp. 203-213.
Adedeji, Cecilia
Folasade (1986), Theatre
and Theatre Collections in Nigeria: Problems
and Prospects. Proceedings of the Congress
of the International Association of Libraries and Museums of the Performing Arts 16th International Congress, London, 9-13 September 1985.
Ahmad,
Sa’idu B. (2000), Narrator as Interpreter: Stability and Variation in Hausa
Tales. Abuja, Spectrum Books.
Ahmad,
Sa’idu B (2003), From Oral to Visual: The Adaptation of Daskin-Da- Ridi to Home
Video, in Adamu, Abdalla Uba et al
(eds) Hausa Home Video: Technology,
Economy and Society. Kano, Center
for Hausa Cultural
Studies.
Alidou, Ousseina (2002a),
A "Cinderella" tale in the Hausa Muslim women's imagination.
Comparative Literature, Summer 2002,
pp 242-255.
Alidou, Ousseina (2002b), Gender,
Narrative Space, and Modern Hausa
Literature. Research
in African Literatures, Vol. 33, No. 2, Summer 2002, pp 137-153.
Bourgault,
Louise M (1996), Television Drama in Hausaland: The Search for a New Aesthetic
and a New Ethic. Critical
Arts 10(1), pp 1-19.
Furniss,
Graham (2002), Hausa popular literature
and video film: the rapid rise of cultural production in times of economic decline. Institut für Ethnologie und Afrikastudien, Department of Anthropology and
African Studies, Arbeitspapiere / Working Papers Nr. 27. Institut für Ethnologie und Afrikastudien, Johannes
Gutenberg-Universität, Forum 6, D-55099 Mainz,
Germany.
Furniss,
Graham, Buba, Malami and Burgess, William (2004), Bibliography of Hausa Popular Fiction
1987-2002. Koln: Roger
Koeppe.
Kofoworola,
Zik .O. (1987), Hausa Performing Arts, in Kofoworola, Z.O. and Lateef, Yusuf.
(eds), Hausa Performing Arts and Music. Lagos/Abuja: Department of
Culture, Federal Ministry of Information and Culture.
Larkin, Brian (1997) Indian Films and Nigerian Lovers:
Media and the Creation of Parallel Modernities. Africa, Vol 67, No 3,
1997, pp. 406-439.
Pilaszewicz,
Stanislaw (1985), Literature in Hausa Language, in Andrzejewski, B.W.,
Pilaszewicz, P, and Tyloch,
W (eds)(1985), Literatures in African Languages. Cambridge: University Press.
Skinner, Neil (1980), An Anthology of Hausa Literature. Zaria: Northern Nigeria
Publishing Company, Ltd.,
1980.
Starratt, Priscilla (1996), "Islamic Influences on Oral Traditions in Hausa Literature”. The Marabout & the Muse: New Approaches to Islam in
African Literature. Ed. Kenneth Harrow. Portsmouth: Heinemann, 1996. 159-75.
Umar, Muhammad
Balarabe. (1981), Wasannin tashe. Zaria, NNPC.
Whitsitt,
Novian (1996), “The Literature of Balaraba Ramat Yakubu and the Emerging Genre
of Littattafai na Soyayya: A Prognostic of Change for Women in Hausa Society.”
An Unpublished thesis
submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts (African Languages and
Literature), the University of Wisconsin-Madison, 1996.
No comments:
Post a Comment
ENGLISH: You are warmly invited to share your comments or ask questions regarding this post or related topics of interest. Your feedback serves as evidence of your appreciation for our hard work and ongoing efforts to sustain this extensive and informative blog. We value your input and engagement.
HAUSA: Kuna iya rubuto mana tsokaci ko tambayoyi a ƙasa. Tsokacinku game da abubuwan da muke ɗorawa shi zai tabbatar mana cewa mutane suna amfana da wannan ƙoƙari da muke yi na tattaro muku ɗimbin ilimummuka a wannan kafar intanet.