Published in Federal University Dutsin-ma Journal of Hausa Studies, (FUDJOHAS) a Journal of Hausa Studies, Department of Hausa, Federal University Dutsin-ma, Katsina State Vol. 1. No. 1. Maiden Edition, September, 2021, page 231-242
Kishi da Illolinsa a
Mahangar Tatsunniyoyin Hausawa Jiya da Yau
English Rendition as,
Jealousy among Co-Wives and its Implications as Viewed by Hausa Oral Tales
Bashir Aliyu Sallau
Sashen Harsunan Nijeriya
Jami’ar Umaru Musa Yar’adua Katsina
Da
Salima Suleman Isa
Sashen Harsunan Nijeriya
Jami’ar Umaru Musa Yar’adua Katsina
Abstract
Rivalry and jealousy which in some cases lead to misunderstanding and resulted in conflicts are inherent among various communities the world over. This usually happens in situations where there is the need to dominate or have total control over something. From time immemorial before the coming of Islam into Hausa land, a Hausa man can marry as many wives as he so wish. This is because possession of so many wives among the Hausa men was and is still a sign of wealth, prosperity as well as dignity. With the coming of Islamic religion into Hausa land and its acceptance by the majority of the Hausa people, it made them to limit the number of their wives to four as stipulated in the teachings of the new religion. In an attempt to have control over their husband, each of the wives will do everything possible to win his heart so that he will make her to be his Mowa ‘the favourite’ and others to be Bora ‘not favourite’. The Mowa and her children are always given special consideration, while the Bora and her children are not given proper care. It is the intention of this paper to look into the issue of jealousy and rivalry among Hausa co-wives as portrayed in Hausa folktales and examine the consequences of such rivalry and the lessons to drive therein for the benefit of our present day society.
1. 0 Gabatarwa
Kowace
al’umma tana da ire-iren hanyoyin da take bi domin adana tarihinta, al’adunta, muradunta
da manufofinta. Haka kuma, kowace al’umma tana da ire-iren hanyoyin da take
bayyana abubuwan jin daÉ—inta da ma waÉ—anda ba ta jin daÉ—in su. Wasu
al’ummomin wata alama suke zanawa don adana tarihinsu da al’adunsu, wasu kuma
rubutawa suke yi, wasu kuma ta hanyar labaran wane ya ji ga wane ne, wasu kuma
ta hanyar tatsunniya suke adana muhimman al’amuran da suka shafe su. Ta wannan
fuska al’ummar Hausawa ma ba a bar su a baya ba, don kuwa tun kafin zuwan
wannan zamani suna da ire-iren hanyoyin da suke adana tarihinsu da al’adunsu da
ma dukkan abubuwan da suka shafi rayuwarsu ta yau da kullum. Daga cikin
ire-iren waÉ—annan hanyoyi akwai
karin magana da kacici-kacici da salon magana da baƙar magana da ƙarangiya da tatsunniyoyi
da sauransu. WaÉ—annan jiga-jigan
adabin baka na Hausawa musamman tatsunniyoyi sun fito da cikkakiyar rayuwar
Hausawa tun lokaci mai tsawo da ya gabata har zuwa wannan zamani da Bahaushe ya
sami hanyoyin rubutu da karatu don adana tarihinsa da al’adunsa da dukkan abin
da ya shafi rayuwarsa.
Hausawa na cewa, “kowa
ya yi na gari don kansa”, dalili kuwa shi ne, dukkan wanda ya aikata aikin
alheri kome daÉ—ewa zai ga sakamako
mai kyau. Haka kuma, idan mutum ya aikata mummunan aiki shi ma, zai ga irin
nasa sakamakon daidai da irin yadda ya aikata wannan aiki. Tun lokaci mai tsawo
da ya gabata Hausawa suna koya wa ‘ya’yansu tarbiyya mai kyau don su sami
sakamako mai kyau a gaba, sannan kuma suna nuna musu irin sakamakon da ake samu
idan aka aikata mummunan aiki. Kafin zuwan wannan zamani tatsunniya na daga
cikin ire-iren hanyoyin da al’ummar Hausawa suke bi domin koya wa ‘ya’yansu
tarbiyya mai kyau da kuma kauce wa mummunar tarbiyya. Ta hanyar tatsunniya ce
ake bayyana ire-iren ayyukan da wani ya yi waÉ—anda suka kai shi ga samun nasara a
harkar rayuwarsa, sannan kuma ta wannan hanya ce ake nuna wa yara irin sakamakon
da wanda ya aikata mummunan aiki ya samu a tasa rayuwar. Tun kafin zuwan wannan
zamani abu ne sananne a wurin Hausa idan mutum ya ƙara mata, watau ya
zama yana da mata ɗaya ya ƙara suka zama biyu ko
uku ko huÉ—u, zai iya fuskantar
matsaloli iri daban-daban. Ko kuma ita amaryar da aka ƙaro ta fuskanci
matsala ko uwargida sakamakon kishi da aka iya nuna wa É—aya daga cikin matan.
Irin wannan kishi yakan yi munin da zai kai ga matakin mai nuna kishin ta yi
abin da zai kai ga cuta wa abokiyar zamanta, ko ‘ya’yanta, ko shi mijin da ya
kawo su, da sauran munanan abubuwa waÉ—anda a wasu lokuta kan kai ga rasa rayuwar
wani.
Dangane da haka, wannan
takarda za ta duba kishi a wajen Hausawa kamar yadda aka fito da hoton shi
cikin tatsunniyoyin Hausawa da ire-iren illolin yin sa, domin koya wa ‘ya’ya
tarbiyya mai kyau kuma ingantatta yadda idan suka girma suka yi aure su yi ƙoƙarin kauce wa irin
wannan mummunar É—abi’a. Kafin nan za a
yi ƙoƙarin bayyana abin da
kalmar kishi take nufi da kuma abin da ita kanta tatsunniya take nufi a wajen
Hausawa.
1. 1
Kalmar Kishi a Wajen Hausawa
Kamar yadda aka
bayyana a cikin Ƙamusun Hausa na Jami’ar Bayero, a shafi na 247, an dubi kalmar
kishi da ma’anoni iri daban-daban kamar haka:
i.
Kalmar
kishi na nufin rashin jituwa da nuna ƙyashi irin wanda
matan da suke auren mutum É—aya ke yi wa juna.
ii.
Tana
kuma nufin nuna gaba ga wani a kan wata mace.
iii.
Haka
kuma, wannan kalma tana nufin tsayawa da nuna ƙwazo a kan wani
ra’ayi ko sana’a d. s. Misali, kishin Æ™asa, kishin zuci, kishin
sana’a da sauransu.
Ita kuma Ingawa
(1994: iii) ta bayyana cewa, “kishi na nufin halaya ta sosuwar zuciya da nufin
yin magana ko tsokana tsakanin mutane biyu ko fi da suke tarayyar son wani”.
Bisa la’akari da waÉ—annan manazarta suka
ba kalmar kishi, a iya cewa shi dai kishi wani al’amari ne da shafi rayuwar
al’umma wanda a wasu lokuta ana yin shi domin samun ci gaba, amma a wasu
lokutan kuma ana yin shi don cuta wa wani.
Kamar yadda aka yi
bayani a bayanan da suka gabata, wannan takarda za ta duba fannin kishi ne
wanda matan Hausawa suke yi a tsakaninsu wanda a wasu lokuta yakan haifar da
illoli ga waÉ—anda suke yin kishi, ko
ga ‘ya’yansu ko danginsu ko kuma ga mazan da suke aure. Za a yi haka ne, ta
hanyar kawo tatsunniyoyi da yadda aka riƙa gudanar da kishi
musamman daga cikin waÉ—annan tatsunniyoyi na
Hausawa.
1. 2
Tatsuniya
Ƙamusun Hausa na
Jami’ar Bayero (2006:433), an bayyana tatsunniya ko gatanan a matsayin labari
da ake ba wa yara na hikima don hira.
A mafi yawancin lokuta ana gabatar da tatsuniya da dare. Idan lokacin rani
ne, ana yin tatsuniya a farfajiyar gida, lokacin damina kuwa, na yin ta ne a
cikin É—aki. Wannan kuwa ya faru ne saboda a
lokacin rani babu ruwan sama wanda zai jiƙa ƙasa kuma ba za a sami caɓi ba wanda zai hana a zauna ƙasa. Tsofaffi musamman mata ne suke
tattara yara maza da mata suna yi musu tatsunniyoyi (Usman, 2009: iÉ—).
A tsarin tatsunniyoyin Hausawa ana ba da labarin mutane, sannan kuma da dabbobi
da tsuntsaye da ƙwari waɗanda aka ba siffa irin ta mutane. Tatsunniya
tana da matuƙar amfani a wajen Hausawa a lokacin da ya gabata. Dalili kuwa shi ne, kafin
zuwan Larabawa da Turawa waɗanda suka kawo hanyar rubutu da karatu ƙasar Hausa, tatsunniyoyi da labarai
su ne hanyoyin da ake koya wa yara tarbiyya da halayen na kirki, da hani kan
miyagun halayen da kuma dabarun zaman duniya, musamman abubuwan da suka shafi
kare kai, samun abinci da kuma ingantacciyar zamantakewar al’ummomi daban-daban
(ÆŠangambo, 2008: 30).
Bayan mutane, mafi shahara daga cikin waɗanda suke fitowa a tatsunniyoyin Hausawa sun haɗa da Gizo da Ƙoƙi da Dodo da Dodanniya da Mayya. Haka kuma, a cikin dabbobi ana samun Zaki
da Kura da Dila da Giwa da Biri da sauransu. Ana kuma kawo kayan abincin
Hausawa da matsayinsu waÉ—anda suka haÉ—a da Shinkafa da Masara da Dawa da
Gero da Burtuntuna da sauransu. Wajen aiwatar da tatsnniyoyin Hausawa, mutane
kan fito da shigar zamantakewar Hausawa wadda ta shafi sarki da talakawa, attajiri
da marasa shi, miji da mata, zaman kishiyoyi da sauran al’amuran rayuwar yau da
kullum. Wajen aiwatar da tatsunniya ana fito da irin dangantakar da take
tsakanin waÉ—annan rukunoni na al’ummar Hausawa
dangane da yadda suke tafiyar da rayuwarsu. A mafi yawancin tatsunniyoyi ana
fito da irin zamantakewar da take Tsakanin mata biyu ko fiye waÉ—anda suke auren namiji É—aya, wato zaman kishiyoyi. A irin wannan zaman ana bayyana
halayen kowace daga cikin waÉ—annan mata da matsayinsu a wajen mijinsu. Wadda miji ya
fi so, ana kiran ta Mowa, wadda kuma miji bai damu da ita sosai ba ana kiran ta
Bora. Sakamakon irin wannan zama ne yake haifar da ƙiyayya da gaba da
neman magungunan da za a cuta wa abokin zama ko ‘ya’ya da sauran abubuwa. Ta
la’akari da irin wannan zama ne al’ummar Hausawa suka riÆ™a kawo gyara ta
hanyar tatsunniya yadda dukkan wanda ya yi abu na kirki zai ga sakamako mai
kyau, wanda kuma ya yi mummunan aiki zai gamu da sakamako marar kyau ba da daÉ—ewa ba. Wannan hanya
ta taimaka matuÆ™a gaya wajen kawo gyara dangane da yadda al’ummar Hausawa
suke gudanar da rayuwarsu. Dalilin haka ne, ya sa Hausawa suke cewa ‘kowa ya gyara
ya sani’.
Yanzu za mu kawo wasu
tatsunniyoyi don ganin yadda aka riƙa gwada kishi
tsakanin kiyoshi da irin sakamakon da aka samu bayan an aikata abubuwan da ba
su kamata a aikata ba.
Tatsinniyar
Bora da Mowa
Gata nan gata nan ku!
Ta zo mu ji ta!
Wani mutum yana da mata guda biyu;
Mowa da Bora. Kowace tana da É—iya mace, amma É—iyar Mowa ake so ba a son É—iyar Bora. Rannan ita É—iyar Bora sai uwarta ta mutu, sai aka bar ta zaune cikin
gidansu babu mai taimaka mata. Da yara suka girma suka kai munzalin ‘yan mata, sai
aka riƙa kiran ɗiyar Bora zance ba a kiran ɗiyar Mowa, saboda haka sai aka kama ta aka kulle a cikin ɗaki wai don kada ta samu wanda zai
aure ta.
Kullum
babansu yana tafiya kasuwa, duk lokacin da zai tafi sai kowa ya ba shi sabtun
abin da yake so a sawo ma shi, amma ita ɗiyar Bora ba a karɓar sautunta. Rannan sai ta ce babansu idan ya je kasuwa ya
sawo mata É—an
Sarkin Agadas. To, ashe shi É—an sarkin Agadas ba sai da shi ake yi ba. Uban ya je kasuwa
ya yi bincike bai samu É—an
sarkin Agadas ba, sai aka ce ma shi, ya koma ya sheda mata baka son inda ake
sayar da wannan abu ba. Ashe É—an Sarkin Agadas mutum ne É—an wani babban sarki. Ya koma gida ya sheda mata, ta ce, to,
ba komi. Ana nan rannan sai wani mutum yana yawo tallar lalle yana cewa, a
sai lalle, a sai lalle, sai ta ce mai lalle kawo. Sai ya ga ta miƙo
ma shi kuÉ—i
ta wata ‘yar Æ™ofa ta É—akin da aka rufe ta. Sai ya ce, ke kuwa mi ya sanya ki cikin
wannan hali haka? Sai ta ce, ai ita É—iyar Bora ce, ba a son ta, ba a son
ta samu miji ta yi aure, shi ya sa aka kulle ta a nan ciki. Sai mai lalle ya ce, ni
kina sona? Sai ta ce, ina son ka. Sai ya ce, to ni kuwa
zan aure ki ko a wane hali ne kike ciki zan aure ki. Sai ta ce to. Ashe wannan
mai tallar lalle shi ne É—an
Sarkin Agadas. Da ya ga inda take ya ba ta lalle, ya kama hanya ya tafi. Da
dare ya yi, sai ta ga wani haske kamar na walƙiya ya keta
rufin É—akin
da take ciki ya diro. Suka yi sallama da wannan mutum suka gaggaisa, ya ce, to
shi ne wanda ya zo tallar lalle. Shi ke nan sai ta ce, to shi ke nan, mene ne
zai ba ta da zai tabbatar mata da cewa yana son ta. Sai ya ce zoben jikin shi, sai
kuma ya cire ya ba ta. Daga nan sai ya yi tafiyarsa.
Ashe
a ranar da É—an
sarkin nan ya zo kishiyar uwarta na kallon sa, sai ta je ta yo wani sihiri ta
sawo tiyyoyinta na allurai ta tsittsira a haryar da yake bi, domin idan ya taka
waÉ—annan
allurai zai kamu da rashin lafiya har ya mutu. Da ya zo hira sai kuwa ya taka
alluran nan, hirar da ba a yi ba ke nan, sai ya koma gida ya yi ta jinya, sai
da ya É—auki
tsawon lokaci bai dawo ba inda wannan yarinya take. A kwana a tashi, sai ta
samu labarin ba shi da lafiya, sai ta shirya tafiya gano shi. Ta yi aski ta ɗaura ɗan buzunta tana riƙe da ƙoƙonta,
tana tafiya tana tambaya har ta kusa isa garin, sai ta ji ana cewa ‘duk wanda
ke bin wannan hanya ya kula da kyau saboda akwai tsuntsayen da ke cin mutane, ba
a bari a kai ga garin da É—an
sarkin nan yake. Sai ta lallaɓa ta je ta kwanta cikin wannan dajin inda tsuntsayen nan
masu cin mutane suke. Sai uban tsuntsayen nan ya ce yana jin ƙamshin
mutum, sai matarsa ta ce, wane mutum ne zai zo ya zauna nan inda muke har a ce
ana ji ƙamshinsa, don Allah ku kwanta kawai ba dai mutum ba ne.
Can
wajen asuba sai tsuntsaye suka tashi suka tafi kiwo da daddare da ma ta ji
tsuntsayen na cewa, wannan É—an sarki da bai lafiya da za a samu kashinmu a jika masa da
ya warke. Bayan duk sun tafi kiwo sai ta lallaɓa ta ɗebi
kashinsu ta zuba a ƙoƙonto, ta biyo hanya har garin da ɗan sarki yake. Isar ta ke da wuya, sai
aka ce, “kai É—an
almajiri, ba ka san É—an
sarki baya lafiya ba, ba a shiga ba a fita”. Sai ta ce, “aikuwa da za a bar
wannan É—an
almajiri da ya yi wa É—an
sarki magani”. Sai suka ce haba! “Mu ma kammu mun yi mun kasa balle kai”. Sai
ta ce, “ku dai bar ni in shiga”. Sai aka
ce, “to a Æ™yale shi mu gani”. Tana zuwa bakin Æ™ofar
É—akin
da É—an
sarki yake, sai ta fara yin bara tana cewa:
‘ÆŠan
Sarki Agadas,
Jiya
na je Magori,
Juma
ta ce,
In
gaishe ka. ’
Sai É—an sarki ya ce:
‘Yaushe
ka ga Magori,
Juma
ta ce,
Ka
gaishe ni?’
Sai Almajiri ya ce:
‘Daren
jiya na je Magori,
Juma
ta ce in gaishe ka. ’
Daga
nan sai suka ga É—an
sarki ya tashi ya buÉ—e
ido, sai suka fara mamaki, sai suka ce, “almajiri ka Æ™ara
matsawa kusa da shi mana”. Sai ta matsa, ta sake cewa:
‘ÆŠan
Sarkin Agadas,
Jiya
na je Magori,
Juma
ta ce,
In
gaishe ka, ’
Sai É—an Sarki ya ce:
‘Da
yaushe ka je Magori,
Juma
ta ce ka gaishe ni|”?
Sai almajiri ya ce:
“Daren
jiya na je Magori,
Juma
ta ce in gaishe ka. ”
Sai ɗan Sarki ya tashi zaune ya buɗe ido, sai almajiri ya jiƙa maganin nan
da ke cikin ƙoƙonsa (kashin tsuntsaye) ya ba shi ya sha, take sai ɗan Sarki ya miƙe,
ya samu lafiya aka yi ta mamaki. Da almajiri ya yi sati guda ya ce, zai tafi
gida. Aka ce an ba shi rabin gari, ya ce ba ya so, aka ce, “to mi za a baka”? sai
ya ce, “É—an
Sarkin Agadas ya ba shi zobensa”. Za a rako shi, ya ce, “a’a, shi kaÉ—ai ya zo, shi kaÉ—ai zai koma, a garinsu ba a rakiya”.
ÆŠan
almajiri ya yi tafiyarsa gida.
Bayan kwana biyu, sai É—an Sarki ya shirya tafiya zuwa wajen
wannan yarinya (budurwarsa) a fusace zai je ya É—auke mata kai, saboda yana tunanin a sanadiyar ta ne ya kamu
da cuta. Ya É—aga
wata babarbarar takobi zai É—auke mata kai, sai ta ce. “Kash! Don É—an almajirin da ya yi maka magani ka
yi haÆ™uri ka yi mani rayuwa”. Sai ya sauke hannunsa, sai ya sake É—aga hannunsa zai sare mata kai, ta
sake cewa, “don É—an
almajirin nan da ya yi maka magani ka yi mani rai”. Sai da aka yi haka sau uku,
ga na ukun ne ya ce, wai a ina ta samu labarin É—an almajiri? Sai ta ce, ai ita ce É—an almajiri. Sai ya ce, a’a, bai
yarda ba. Sai ta É—auko
ma shi buzun da ta tafi da shi da ƙoƙon
da ta jiÆ™a masa magani ta ce, “kai a Æ™arshe ka ga
zoben da ka ba ni. Na ji labari ne kawai na tafi daga nan domin in yi maka
magani. Sai wannan É—an
Sarki ya saurara wa wannan yarinya kuma daga ƙarshe ya aure
ta. Sarki kuwa ya haÉ—a
masu komai da komai na zaman duniya suka zauna suka yi ta haihuwarsu da
‘ya’yansu. Ita kuma wadda
ta yi asiri baƙin ciki ya kama ta har ya zama shi ne magamin mutuwarta.
Ƙungurus
kan kusu ba don Gizo ba da na yi ƙarya.
Darasin da aka Koya Daga Wannan
Tatsunniya
A wannan tatsunniya an fahimci baƙin
kishi ya sa aka yi wa É—an
Sarkin Agadas sammun da ya kamu da ciwo saboda yana son É—iyar Bora. Ita kuma É—iyar Bora da ta sami labari, ta tafi garinsu ta ba shi magani
ya sha ya warke ya zo garinsu har ya aure ta. Wadda ta yi sihiri kuma sakamakon
baƙin ciki ta mutu.
Tatsunniyar
Mai Mata Biyu
Gata nan gata nan ku!
Ta zo mu ji ta!
Wani mutum ne yana da mata biyu, kowace
sai ta haifi É—a
namiji, kuma su duka yaran sai Allah ya haÉ—a kansu suna son juna, amma ita É—ayar matar ba ta son É—an da ba nata ba. Wata rana sai ta
sa wasu suka tafi da shi daji suka haƙa rami suka
rufe shi da ransa, da gari ya waye sai É—anta ya tambaye ta baba ina Ille (ÆŠan’uwansa)?
Sai ta ce, ita ma ba ta gan shi ba tun jiya, ƙila ma da ya je
daji can ya mutu. Sai kuwa ya haɗa kayansa ya nufi daji yana waƙa yana cewa:
‘’Ille
Ille nawa,
Ille
na Tatuba,
Ille
sannu,
Allah ka kai ni,
Kushewar Ille,
Amin’,
Sai
ya yi ta tafiya yana rera wannan waƙa. Can yana
zuwa kusa da wani ƙabari sai ya sake rera wannan waƙa
yana cewa:
‘Ille
Ille nawa,
Ille
na Tatuba,
Ille
sannu,
Allah
ya kai ni,
Kusheawar
Ille,
Amin.
’
Sai
ya ji an amsa, sai ya tona ramin, sai ya ga É—an’uwansa jikinsa duk ya yi gashi liya-liya mai kyau, sai ya
aske ma shi wannan gashin. Da mutane sun gan su sai su yi ta gudu. Da suka isa
gida, sai uwarsa ta ce, kai da wa kuke tare ne ? Sai ya ce, ai É—an’uwana ne Ille na tafi na nemo shi.
Nan take ta yanke ta faÉ—i
ta some.
Ƙungurus kan Kusu ba don Gizo ba da na yi ƙarya.
Darasin
da aka Koya Daga Wannan Tatsunniya
Wannan tatsunniya kamar wadda ta
gabace ta, an nuna baƙin kishi wanda ya yi dalilin da mai kishin ta binne ɗan kishiyarta saboda ba ta son shi. Kasancewar
É—an
da ta haifa yana son É—an’uwansa
ya shiga daji ya gano É—an’uwansa
ya dawo da shi gida. Ganin haka, ya sa mahaifiyarsa ta faɗi ta mutu saboda baƙin kishi.
Tatsunniyar
Shinkafa da Dawa da Masara da Burtuntuna
Gata nan gata nan ku!
Ta zo mu ji ta!
Da Shinkafa da Dawa da Masara suka
yi kwalliya za su je wajen É—an sarki, sai Burtuntuna ta ce za ta bi su, sai
suka ce ba su zuwa da ita ƙazama ce. Suka shirya suka kama hanya,
suna cikin tafiya sai suka ga wata tsohuwa tana wanka bakin hanya, sai ta ce wa
Shinkafa yarinya zo ki cuÉ—a
ni, sai ta ce, kam, in yo kwalliya zan je wajen ɗan sarki, ki ce in cuɗa ki, lallai kin ƙwala. Sai ta ce
wa Masara, yarinya cuÉ—a
ni, sai ta ce, ba wannan ya kawo ni ba. Sai ta ce wa Dawa, yarinya cuÉ—a ni, sai dawa ta ce, mi zai kai ni in
taɓa
bayan tsohuwa kamar ki, Allah ya kiyaye. Can bayan sun wuce, sai ga Burtuntuna,
ta zo za ta wuce, sai tsohuwa ta ce, yarinya cuÉ—a ni, sai ta ce, to. Sai ta yi ta cuÉ—a ta, kafin ta gama, sai bayan
tsohuwar nan ya É“urma,
sai tsohuwar nan ta ce mata, mi kika gani, sai ta ce, ƙwayaye
guda biyu, babba da ƙarami. Sai tsohuwar ta ce, ɗauko ƙaramin ki fasa, sai ta ce to. Ta fasa shi, sai ga zinari, azurfa,
tufafi sabbi da kayan kwalliya iri-iri, ta ce ta É—auka ta sanya. Ta ce, to daga nan ina za ki? Sai ta ce, wajen
wani É—an
sarki. Sai ta ce, kin san sunan shi? Ta ce a ‘a, sai tsohuwar nan ta gaya
mata sunan shi ‘ÆŠaskinÉ—ari’,
ta ce, to shi ke nan na gode.
Kafin Burtuntuna ta isa Shinkafa da
Masara da Dawa sun daÉ—e
da isa da suka isa Shinkafa ta fara ƙwanƙwasa
ƙofa
É—an
sarki ta ce:
‘Assalam
Salam
ÆŠan
yaro,
Assalam
Salam’
Sai ya ce: ‘Wa ce ce ce,
Take
ma ni,
Assalam
Salam?’
Sai ta ce: ‘Shinkafarka ce,
ÆŠan Yaro,
Mai
dahuwa da É—aÉ—i. ’
Sai ya ce: ‘To na ji naki suna yarinya,
Ba
ni nawa suna. ’
Sai ta ce: ‘Ban sanka ba,
ÆŠan
Yaro,
Ban
sanka ba’
Sai ya ce: ‘To ja da baya,
Yarinya,
To
ja da baya,
Ki
sha kuka. ’
Sai ta koma gefe guda ta yi ta rusa
kuka,
Sai Masara ita ma ta zo ta ƙwanƙwasa
ƙofar
É—an
sarki.
Ta ce : ‘Assalam Salam
ÆŠan
Yaro,
Assalam
Salam. ’
Sai ya ce : ‘Wa ce ce ce,
Take
ma ni,
Assalam
Salam ?’
Sai ta ce : ‘Masararka ce,
ÆŠan
yaro,
Mai
tuwo da haske, ’
Sai ya ce: ‘To na ji naki suna,
Yarinya,
Ba
ni nawa suna,
Sai ta ce: ‘ Ban sanka,
ÆŠan
Yaro,
Ban
sanka ba. ’
Sai ta ce: ‘ To ja da
baya
Yarinya,
To
ja da baya,
Ki
sha kuka, ’
Ita ma shi ke nan ta koma gefe guda
ta yi ta rusa kuka.
Daga nan sai Dawa ta shigo, ita ma
ta ƙwanƙwasa
ƙofar
ÆŠan
sarki kamar haka:
Ta ce: Assalam Salam,
ÆŠan
yaro,
Assalam Salam,
Sai ya ce: ‘Wace ce ce,
Take
ma ni,
Assalam
Salam, ’
Sai ta ce : ‘Dawarka ce,
ÆŠan
yaro,
Mai
tuwo da garÉ—i, ’
Sai ya ce: ‘To na ji naki suna,
Yarinya,
Ba
ni nawa suna, ’
Sai ta ce: ‘Ban sanka ba,
ÆŠan
yaro,
Ban
sanka ba, ’
Sai ya ce: ‘To ja da baya,
Yarinya,
To
ja da baya,
Ki
sha kuka, ’
Sai ita ma ta ta koma gefe guda ta
yi ta kuka tare da abokan tafiyarta Shinkafa da Masara.
Ana nan, can sai suka hangi
Burtuntuna ta taho, sai suka riÆ™a gulmar ta suna cewa, “waccan
shegiyar ko wa ya ara mata kaya gulmamma, muma mun kasa balle ita Æ™azama”.
Da ta iso ta gaishe su, amma ko kallon ta ba su yi ba balle su amsa mata, ta
dai ƙyale su ta isa wajen ƙofar ɗan sarki ta ƙwanƙwasa.
Ta ce: ‘Assalam Salam,
ÆŠan
yaro,
Assalam Salam, ’
Sai ya ce: ‘Wa ce ce ce,
Take
ma ni,
Assalam
Salam, ’
Sai ta ce: Burtuntunar ka ce,
ÆŠan
yaro,
Mai
tuwo da baÆ™i, ’
Sai ya ce : ‘To na ji naki suna,
Yarinya,
Ba
ni nawa suna, ’
Sai ta ce: ‘ÆŠaskinÉ—ari,
ÆŠan
yaro,
ÆŠaskinÉ—ari, ’
Sai ya ce: ‘BuÉ—e ki shigo,
Yarinya,
BuÉ—e ki shigo, ’
Sai ta buÉ—e ta shiga, aka É—aura mata aure da É—an sarki, sai Shinkafa ta ce, ni zan
yi maki niƙa, Masara ta ce, ni zan riƙa yi maki wanki
da wanke-wanke, Dawa ta ce ni zan riƙa yi maki shara
da sauran aikace-aikace. Saboda haka, dukkansu sai suka kasance barori a wurin
ta.
Ƙungurus kan Kusu ba don Gizo ba da na yi ƙarya.
Ko yanzu ma ita na giggirba maku.
Darasin da aka Koya Daga Wannan
Tatsunniya
A wannan tatsunniya an kawo nau’o’in
abincin Hausawa aka ba su siffa irin ta mutane yadda kowace ta bayyana irin
kishin da take yi wa wadda ba su so wato Burtuntuna. Kasancewar Burtunuta tana
da tarbiyya mai kyau ya sa ta sami nasara saɓanin danginta da suka nuna rashin tarbiyya wajen taimaka wa
tsohuwa. Taimakon da yi wa wannan tsohuwa ya sa ta sami dukkan abubuwan da take
bukata wanda ya kai ta ga auren Daskinɗari. Wannan nasara da ta samu ya sa waɗanda ba su ƙaunar ta suka aminci su yi mata
barantaka.
Tatsunniyar
‘Yan Mata Uku
Gata nan gata nan ku!
Ta zo mu ji ta!
WaÉ—ansu ‘yan mata da ma uwayensu su uku suka haife, da ka haife
su uku sai guda ta ce, “ita dai ta yi alÆ™awarin cewa, idan
suka girma ta isa misalin aikata abinci da kanta, to za a ba ta ƙwarar
masara guda za tai abincin da wannan dukkan mutanen da ke cikin garinsu da ƙauyen
garinsu in aka ci abincin ba su ƙoshi a yanka
ta”. Kuma guda ta ce, ita kuma ta ce za a É—auko mata Æ™warar burji É—aya za ta yi daÉ“e da shi dukkan wanda ke garinsu da Æ™auyen
garinsu idan suka zo bisa dawakinsu su take taɓen idan suka ƙwantala shi
Sarki ya yanka ta”. Ita kuma ta uku ta ce, “ita kuma in ta auri Sarkin garinsu,
kuma za ta haifi ‘ya’ya biyu, kuma za su yi kama da Sarki, idan ba su kama da
Sarkin nan ba, Sarki ya sa a yanka.
Shi ke nan, Allah mai yau mai gobe, sai
suka isa. Rannan ita guda aka ba ta masara ta je ta yi tuwo da ita duk aka ci
tuwon nan har aka bar shi. Guda ta yi daɓenta duk dawakin garin da ƙauyuka suka zo
suka taka daɓen
amma bai ƙwantalu ba, sai aka zo ga wannan guda ta uku sai aka yi mata
aure, kuma sai ta auri wannan Sarki na garinsu. Ana nan ana nan, sai ta sami
ciki shi ke nan za ta haihu uwargidan nan ta zo ta kasa ta tsare wurin wannan
mai haihuwa. Ta haifi ‘ya’yanta biyu duk maza, sai uwargida Sarki ta É—auki waÉ—annan ‘ya’ya ta je ta kai su ta É“oye, ta zubar da su, ta samo Jan
kwatakwarai guda biyu sai ta kawo ta aje mata, sai ta tafi neman ungozama. To, haihuwar
fari ba a magana don maijego tana gani da idonta abin da uwargida ta yi. Da
ungozoma ta zo ta ce, “jama’a wannan abu ba mutane ba ne Æ™adangaru
ne! Ke ma kin ga ni!. Ke ma kin gani! Ke ma kin gani! A kira wannan, a kira
wannan, Ƙadangaru ne! Ke ma kin gani! Ungozoma ta tsantsame su aka je
aka gaya wa Sarki an sami ƙaruwa. Sarki ya taho yana kusuma ya
samu ‘ya’ya guda biyu, yana zuwa sai ya sami waÉ—annan ‘ya’ya Æ™adangaru ne
rangwaÉ—a-rangwaÉ—a. Sai ya ce, “kawai mi ake jira da
ita, a je a yanka wannan mata”. Duk wanda ka kira sai ya ce bai zai iya yanka
wannan mata ba. Sai aka sami wani dogari guda ya ce shi zai iya yanka ta. Da
suka tafi wannan mata ya kai ta ƙungurmin daji
ya ce, “bari in aje ki a nan, idan na aje ki zan riÆ™a
kawo maki dussa da sabara ki riÆ™a ci, za ki iya zama?” Ta ce, “wanda
za a raba da rayuwar shi in ya zauna nan, ai ba wani abu ba ne ba”. Ta zauna
cikin wannan daji, shi kuma wannan dogari ya sami wannan Babarbarar Takobi
wadda Sarki ya ba shi ya kaso tsutsaye da ita ya goge mata jini, sannan ya kawo
wa Sarki suturar da ta fita da ita ya ce ma shi, “an kashe ta”. Shi ke nan
Sarki ya ba shi rabin gari da ya ce ya kashe wannan mata.
Ana nan ana nan, rannan sai wata
tsohuwa ta je tana É—ibar
tafasa sai ta ga wani abu yana motsi cikin ciyayi an lulluÉ“e shi, tana dubawa ta ga ‘ya’ya guda
biyu jawur-jawur da su ga su kamar Larabawa. Tsohuwa ta É—auke su ta gyara tai ta tattalin waÉ—annan yara, suka girma suka zama
mutane sai ta sai masu dawaki kuma tana yi masu É—unki iri É—aya. Shi ke nan rannan suka matsa za su ban ruwa tsohuwar
nan ta ce, ba zan bar ku ku fita ba. Idan aka ganku ba za a bari ku riƙa
dawowa inda nike ba, suka ce, ai babu mai iya raba mu da ke. Suka tafi rannan
wannan ban ruwa, in suka gabato wurin ban ruwa sai su tsaya, domin jama’a
dukkan waÉ—anda
za su zo kallon su, su kuma suna waƙa suna cewa:
“Sunan
mu “yan damariri,
Mu
‘yan masu gari,
Mun diƙisa, mun diƙisa,
Baƙin kishi ya sa aka jeho mu ta bayan katanga.
To, shi ke nan sai su ba dawakinsu
ruwa. Rannan da suka je ban ruwa sai aka je aka ce ma Sarki, ai an samu waÉ—ansu ‘ya’ya, sai Sarki ya zo da
karin kan shi don ya ga waÉ—annan ‘ya’ya. Yana ganinsu sai ya hana waÉ—annan ‘ya’ya su koma gidan wannan
tsohuwa, suka bijire suka ce ba za su bi wannan Sarki ba, suka koma gidan
wannan tsohuwa da suka saba da ita. Ta ga yadda waÉ—annan yara suka dawo ba kamar yadda
suka saba ba, sai ta ce, “wai mi ya faru”?” Suka ce, “an haÉ—o su ne da Sarki”. Ta ce, “ai ka
gani daman abin da nike gaya maku ke nan, na ce ka da ku fita, kuka ce sai kun
fita, to yanzu ga shi za a ƙwace mani ku na kuma sami abina. Allah
ne ya ba ni”.
Shi ke nan waÉ—annan yara suna nan tare da tsohuwa
sai Sarki ya sa aka tara mutane, ya sa aka aiwaka waÉ—annan yara ana so a ga wace ce ta
haife su, wannan tsohuwa dai an san ba ta haihuwa, sai aka ce yanzu duk garin
za a yi taro kowace ta yo abinci duk wadda waÉ—annan yara suka ci abincinta ita ce ta haife su, kuma kowace
ta kawo takalminta tare da abincin. Rannan aka É—auki wannan taro aka cika gari da fadar Sarki, kowa ya kawo
abinci da takalmi, wani nama, kowane da kalar abincin da zai kawo. Ai kuwa aka
zo, waÉ—annan
yara suka zo bisa dawakinsu duk abincin da suka É—aga sai dai su maida shi su rufe. Zuwa can sai ga wata
mahaukaciya ta zo da tuwo na dussa miyar sabara da takalminta cirarre ta zo ta
aje abinta. WaÉ—annan
yara suna kawowa wurin tuwon wannan mahaukaciya sai suka buga wawa, É—aya ya sa takalmi guda ya yi ma shi
daidai sai aka ce, to wannan mahaukaciyar ita ce ta haife su. To, ina ta samu
waÉ—annan
‘ya’ya? Sai wannan dogari ya ce, matar da aka ba shi aka ce ya kashe, amma bai
kashe ta ba, ita ta haifi waÉ—annan ‘ya’ya har suka kai haka. Aka ce, ai matar Sarki
uwargida ita ta zubar da su, maijego na gani amma saboda haihuwar fari ba a
magana shi ya sa ba ta gaya wa kowa ba. Da Sarki ya ji haka, sai ya ce, a je a
fiddo wannan mata a yanka ta. Da aka É—auko uwargidan Sarki aka yanke, ita wannan aka je aka wanke
aka gyara ta, ita ta zama matar Sarki.
Darasin da aka Koya Daga Wannan
Tatsunniya
A wannan tatsunniya an fito da baƙin
kishi wanda ya yi sanadiyyar É—auke ‘ya’yan amarya aka jefar da su, amma da yake suna da
sauran kwana tsohuwa ta É—auke
su ta rene su har suka girma gaskiya ta bayyana. Sakamakon mummunan aikin da
uwargidan Sarki ta yi na nuna baƙin kishi Sarki
ya sa aka yanka ta. Ita kuma amarya aka mayar da ita É—akinta ta zama uwargidan Sarki.
Tatsunniyar
Mairo
Gata nan gata nan ku!
Ta zo mu ji ta!
Wata yarinya ce marainiya sunanta
Mairo. Kishiyar uwarta ba ta kyautata mata, ko abinci za ta ba ta sai ta ba ta
marar daÉ—i. Duk
lokacin da ta ci abincin sai ta kama ciwon ciki. Rannan sai saurayinta ya ce
mata, “wai mi ke sa ki ciwon ciki?” Sai ta ce, abincin da ake ba ta ne domin
ita ba san shi take ba, babu yadda za ta yi ne, sai ya ce za ki iya barin cin
abincin? Sai ta ce, a’a, idan ta bar cin abincin za ta tayar wa babanta hankali
saboda haka za ta yi haƙuri ta ci gaba da cin abincin haka nan.
Saurayin nan nata sai ya ba ta
shawara cewa, idan ta baki abinci ki ci, kina ci sai ki yi mata mutuwar ƙarya,
ni kuma sai in zo inyi maki ƙabari nan cikin gidan, za ta gane ƙila
za ta riƙa sauƙaƙa maki ta daina baki wannan abincin marar daɗi, sai kuwa ta yarda. Rannan sai aka
ba ta wannan abinci, sai kuwa ta ci, tana ci sai ta kama murÉ—e – murÉ—e, daga nan sai ta yi mutuwar Æ™arya.
Shi ke nan sai wannan saurayin ya zo gidan nan yana cewa:
Wayyo Mairo! wayyo Mairo!
Sami Allah,
Mairo ‘yar farar yarinya,
Sami Allah,
Ciwon cikin da kan jiƙe kanwa,
Sami Allah,
Mairo tafarnuwa aka ba ta,
Sami Allah,
Da ma ka gewaya ban É—aki,
Sami Allah,
In ka ga ‘yar Æ™asa Mairo ce,
Sami Allah,
Sai wannan saurayi ya fashe da kuka
ya je yana tambayar wannan mata ina Mairo? Sai ya ce, shi kuwa ya ji Mairo na
magana, sai ta ce, yo wanda ya mutu yana magana? Sai ya ce, “to da kin ce ba ki
san inda take ba, sai ki zo ki fiddo ta, ai ke ce kika kashe ta”. Sai ta ce, “a’a,
ciwon ciki ta yi ta rasu. Sai aka kama gardama, sai ya je ya tono Mairo ya fiddo
ta, sai yake sheda wa babanta abin da ken. Daga nan sai uban Mairo ya ce, I, dama
yasan wannan mata ba ta son Mairo, sai saurayin ya ce idan za a aura ma shi ita,
zai riƙa ba ta abinci mai kyau ta daina cin abincin wannan mata tun
da gaskiya kashe ta za ta yi, sai ya ce to shi ke nan. Uba ya aura wa wannan
saurayi Mairo ya ci gaba da kawo mata abinci mai kyau, ashe ita wannan mata ba
ta so, duk lokacin da saurayin nan ya kawo wa Mairo abinci, sai ta É—auke ta je ta sanya ma shi magani
cikin abinci. Sai Allah Ya nuna wa wannan yarinya sai ta ƙi
cin shi. Wannan abu kuwa na É“ata wa uban Mairo rai. Rannan dai sai ya ce, za a kai wannan
yarinya ta tare gidan mijinta tun da dai ba ki daina cutar da ita, baƙin
ciki ya dame ta kamar ta kashe kanta.
Rannan sai wannan mata ta je ta yi
wa wannan saurayi asiri ta kashe shi, yarinyar nan kuwa ta yi kuka har ta gode
Allah, ubanta ya riƙa lallashin ta yana cewa, ta yi haƙuri
Allah zai ba ta wani. Ana nan rannan sai Allah ya kawo wani mai kuÉ—i ya zo ya ce yana son ta, gashi
kuma shi shiryayye ne duk irin sihirin matar nan ba zai kama shi ba. Aka É—aura masu aure ya ce, shi zai yi
mata komai na kayan É—aki
ya É—auke
wa iyayenta komai da komai. Sai baƙin ciki ya kama
wannan mata ta kamu da cuta, ga É—iyarta babu wanda ya zo ya ce yana son ta. Takaicin duniya
ya addabi matar nan ita kuwa Mairo ta auri mijinta suka yi ta zamansu na lumana
da jin daÉ—i
da kwanciyar hankali.
Ƙungurus kan Kusu ba don Gizo ba da na yi ƙarya.
Darasin da aka Koya Daga Wannan
Tatsunniya
Kamar
sauran tatsunniyoyin da suka gabata, wannan tatsunniya ma ta bayyana sakamakon
baƙin
kishi. Daga gare za a amfani da cewa duk zakaran da Allah Ya nufa ya yi cara, sai
ya yi ko da ana muzuru ana shaho. Hakan ya bayyana ne sakamakon dukkan
sihirce-sihircen da wannan mata ta yi, sai da Mairo ta aure wanda za ya rufa
mata asiri. Kasancewar haka ne, takaici da baƙin ciki suka kama
wannan mata kuma suka yi dalilin mutuwarta.
Kammalawa
Halin zamantakewar kowace al’umma yana tafiya ne da É“arna da gyara. Wannan dalilin ne ya sa kowace al’umma take da hanyoyin da take bi don gyara É“arnar da take a cikin al’ummar. Al’ummar Hausawa duk da kasancewar kafin shigowar baÆ™i ba ta da hanyoyin rubutu da karatu waÉ—anda za ta yi amfani da su wajen koyar da tarbiyya da sauran abubuwan da suka shafi rayuwa, wannan bai sa sun zauna haka nan ba wata madogara. Tun lokaci mai tsawo da ya gabata Hausawa na amfani da tatsunniyoyi wajen koya wa ‘ya’yansu halayen na kirki da kuma hani ga aikata munanan ayyuka. Wannan hanya ta taimaka matuÆ™a gaya wajen rage aikata wasu munanan ayyuka musamman zama tsakanin kishiyoyi. Ta hanyar tatsunniyoyi al’ummar Hausawa sun bayyana wa al’umma ire-iren illolin da baÆ™in kishi yake haifarwa. Ta wannan fuska tatsunniyoyin Hausawa sun taimaka wajen bayyana illolin kishi da sakamakon da yake haifarwa. Sauraron waÉ—annan tatsunniyoyi sun taimaka sosai wajen watsar da baÆ™in kishi don gudun kar abin da ya faru ga wance ya faru gare ki.
Manazarta
ÆŠangambo, A. (1990)
“Gadon FeÉ—e Adabin Hausa (Ba a
Buga ba).
ÆŠangambo, A. (2008) Rabe-Raben Adabin Hausa (Sabon Tsari) Amana
Publishers Limited. Zaria: New Kano Road, Kaduna State.
Gusau, S. M. (2008) Dabarun Nazarin Adabin Hausa, Kano: Benchmark Publishers Limited.
Ingawa, Z. S. (1983)
“Magungunan Hausa Don Mata: Nazari Kan Matan Hausawa da Ire-Iren Bukatunsu na
Magunguna. Kundin Digiri Na ÆŠaya. Kano: Sashen Koyar da Harsunan
Nijeriya, Jami’ar Bayero.
Ingawa, Z. S. (1994)
“Kishi Kumallon Mata: Nazarin Sigoginsa a Rayuwar Hausawa. Kundin Digiri na Biyu.
Kano: Sashen Koyar da Harsunan Nijeriya, Jami’ar Bayero.
Ƙamusun Hausa na
Jami’ar Bayero (2006) Wallafar Cibiyar Nazarin Harsunan Nijeriya, Kano: Jami’ar
Bayero.
Mukhtar, I. (2000) Jagoran Nazarin Ƙagaggun
Labarai, Kano:
Adamu Joji Publishers.
Sallau, B. A. “Tatsunniyoyi da Aka Tattara a Ƙaramar Hukumar Mashi ta Jihar Katsina”, Hausa
Folktales, Research Project 2A, sponsored by Dr. Bukar Usman Foundation Research in Folktales in Nigeria, under
the able Chairmanship of Professor Abdu
Yahya Bichi, submitted on 24th January, 2014.
Skinner, N. (1980) AN Anthology of Hausa Literature in
Translation. Zaria: NNPC.
Yahaya, I. Y. (1981)
“Adabin Gargajiya a Makarantun Sakandare. Lacca da ya gabatar a Makarantar ‘Yammata ta Dala.
Yahaya, I. Y. (2015) Labarun Gargajiya 1, Ibadan: University
Press.
Umar, M. B. (1984) Dangantakar Adabin Baka da Al’adun Gargajiya
na Hausa. Kano: Triumph Publishing Company.
Usman, B. (2009) Muguwar Kishiya (Da Wasu Labarai) Taskar
Tatsunniyoyi Littafi na Goma Sha HuÉ—u. Kano: Gidan Dabino Publishers.
No comments:
Post a Comment
ENGLISH: You are warmly invited to share your comments or ask questions regarding this post or related topics of interest. Your feedback serves as evidence of your appreciation for our hard work and ongoing efforts to sustain this extensive and informative blog. We value your input and engagement.
HAUSA: Kuna iya rubuto mana tsokaci ko tambayoyi a ƙasa. Tsokacinku game da abubuwan da muke ɗorawa shi zai tabbatar mana cewa mutane suna amfana da wannan ƙoƙari da muke yi na tattaro muku ɗimbin ilimummuka a wannan kafar intanet.