Class delivered to the Introduction to African Literatures, Rutgers, State University of New Jersey, United States, 22nd October, 2015.
Transglobal Media Flows and African Popular Culture: Revolution and Reaction in Muslim Hausa Popular Culture
Prof. Abdalla Uba Adamu
Department of Mass Communications
Bayero University, Kano – Nigeria
(Vice-Chancellor of the National Open University of Nigeria)
auadamu@yahoo.com
Abstract
This essay explores the impact of global trends and flows of popular culture to Muslim Hausaland from 1935 to 2005 in three distinct areas: prose fiction, oral performing arts and video film. The paper specifically analyses the impact of popular culture from the Far East and Asia on the transformation of the identity of creative and performing arts among the Hausa of northern Nigeria. The main work that led the way to such literary influence was Magana Jari Ce, often considered the unalloyed Hausa literary classic. This book, published in 1937, gave birth to a phenomenon of artistic adaptation - or more directly, appropriation - of creative works by the Hausa from countries and cultures deemed to share the same cultural space as the Hausa. Magana Jari Ce, based on extensive re-telling and re- structuring of folk tales from various European, Middle Eastern and Far Eastern cultures laid the foundation of using the cultural identity of other societies in Hausa popular culture. When globalisation became electronic in the form of Hindi cinema, Hausa performance artistes followed the lead of literary adapters of the Others’ literature, and this led to the emergence of oral poets - both in the popular culture and religious domains - who use Hindi film song motifs as a template for their art. This process culminated into the appearance of the Hausa video film from 1990 which is almost exclusively based on the Hindi film concept of storyline and uses the essential features of Hindi film - which was the love triangle, forced marriage and long song and dance routines that focus mainly on the sexuality of the female mime singers. This revolution in mass popular culture was counteracted by a reaction from the Islamic environment in which the “modernising” Hausa popular culture finds itself.
Part 1 – Theoretical Contexts Introduction
Overture to the People’s Concerto
Though
much has been written about ‘globalization’, more attention could be paid to
the specific ways it works through
local African scenes of cultural production and consumption, and to the question of what African
audiences actually do with, or make of, imported cultural products.
Karen Barber (1997, p. 7)
When Karen Barber edited Readings in African Popular Culture in
1997, a studied attempt was made to limit the purview of such sub-culture to specific focus areas. As she stated
in her introduction,
This
volume, then, concentrates on what people in Africa have actually been
producing…and what they might mean
by it. The emphasis is somewhat biased towards the verbal rather than the visual, and this could be taken as an
antidote to the predominant view of Africa as
producer of masks,
figurines and airport
art (Barber 1997, p. 7).
Thus adapting from Stuart Hall and
Paddy Whannel’s three-stage categorization of
popular culture—folk culture,
popular culture and mass culture—(Hall and Whannel 1964), Barber extrapolates that popular
culture was the product of individual, and often
professional culture purveyors—sharing specific values and sentiments to an appreciating audience. Performances in
popular culture, therefore, are targeted to a
specific niche audience, no matter how determined—not everyone patronizes
the “airport art” Barber defines; and
the presence of many genres of music ensures
specific audience—even if gender or age defined—for each category.
The
study of popular
culture itself was often the subject of academic uncertainty. For instance, Chandra
Mukerji and Michael
Schudson (1986 p.47) noted:
Much
more than with most objects of study, a leading question with popular culture
has traditionally been whether it
deserves serious consideration at all. But an extraordinary new interest in popular culture has emerged in
the past two decades in the humanities and the
social sciences.
This “extraordinary new interest” in
popular culture is further galvanized by the
increasing observation of the impact of global entertainment media on more traditional
societies. It would appear that two major areas of the impact of media on entertainment and popular culture provide
a focus of study. The first looks at the media
and how they influence culture and life-world. The second focuses on the interaction of specific social actors that
make use of the media. My main concern in this presentation is the second focus; specifically the appropriation of global media in local
settings.
Media
in all forms, transnational flows of representative identities and the globalization of essentially American
entertainment ethos have combined to create a
climate of mistrust for either
globalization as a concept, or Americanization of entertainment ethos as a process of entertainment in not only
Muslim countries and communities, but
also in traditional societies. Thus what is of further significance is the way the media is used to construct
identities and share these constructs with communities
sharing these identities. Obviously then, the usage of identity-construct kits from
different communities may communicate
different conceptions of the communities
and consequently lead to misrepresentation of identities. And yet, the desire for globalized acceptance—even if
the “globalized” is localized to acceptance
beyond the immediate community—leads to experimentation of various forms
of acceptance of representational identities beyond the immediate
localized communities. This is
the scenario that creates issues of the role of entertainment in such communities. In my presentation, I
look at how these flows and counter flows affect an African Muslim community.
Islamic communities over the last few years have had quite a high global profile
in all areas of human endeavor. The Iranian Islamic Revolution of
1979 created a massive seismic
impact in most African Muslim communities leading to the emergence of more orthodox interpretations of Islam in those communities—an outcome variously interpreted as Islamism (Rosander 1997,
Miles 2003, Laremont and Gregorian 2006, McCormick
2005, Kane 2006) or Reformism (Kane 1993, 2003; Loimeier 1997a, 1997b; Bunza 2002). As Nilüfer
Göle (2003, p. 173) further
distinguished,
In speaking of Islamism, we are
differentiating between Muslim, which expresses religious
identity, and Islamist, which refers to a social movement through which Muslim identity is collectively
reappropriated as a basis for an alternative social and political project. Thus Islamism implies a critique and even a
discontinuity with the given
categories of Muslim identity; it is an endeavor to rename and reconstruct Muslim identity by freeing it from traditional interpretations and by challenging assimilative forces of modernism.
Such Islamic militancy is seen in various African
countries as having
an overt agenda.
In The Sudan, for instance, according to J. Millard Burr and Robert
O Collins (2003,
p. 181),
The “Islamic Civilization
Project” of Hasan al-Turabi devoted to the spread of Islamist ideology to Africa accompanied by seminars and
conferences for the “Islamisation of Africa south of the Sahara” caused widespread consternation. In
Senegal a Sudanese NGO was closed down and its official deported on charges of attempting to destabilize
the government. In East Africa Swahili Muslims, who cherished their Islamic heritage identified with the
Sudanese Islamists proclamation of a return to Afro-Islamic authenticity.
This lead David McCormack (2005, p.2)
to provide an interpretation of Islamism as “a
movement intent on bringing society and the state into conformity with radical interpretations of the religion”. Such interpretations were further facilitated by the re- introduction
of the Shari’a in most states of northern Nigeria in 2000. With new forces of Islamic
thinking in place, including state-instituted machineries for censorship and control, it would only be a
matter of time before the globalizing, Westernized
popular culture of Muslim Hausa youth comes in direct confrontation with Islam (for a full treatment of how
this affects the Hausa video film in northern
Nigeria, see Adamu 2004).
A Global Symphony in Five Movements
No social system can remain
insulated or isolated
from the dynamics
of global media
eddies, especially a society
making a transition from a traditional society
to a cosmopolitan one. In studying the eddy of transfusion of media
messages from various locations to
others, four distinct terms, often used interchangeably, emerge: globalization, transglobalization,
transnationalism, and thanks to Roland Robert’s (1995) popularization of the term, glocalization.
Doobo
Shim has pointed
out that in international communications, research has given
the word globalization an everyday feel (Shim 2006 p. 26). Consequently, Globalization and its variants tended to
be seen as offshoots of cultural imperialism
which sees the dominance of economic and media influences from developed countries—principally the United States (see Schiller 1976, Tunstall
1977, Tomlinson 1991, Boyd-Barrett 1977, Galtung 1979, Mohammadi 1995, Hamelink 1983, McPhail 1987, Sui-Nam Lee 1988, Mattleart 1994
among others for debates on cultural imperialism)—to
developing countries. And according to George Ritzer (2003)—in focusing on globalization in the realm of
consumption—a number of social theorists have
dealt with the growth of globalization (Albrow and King 1990, Roland 1992, Bauman 1998, Tomlinson 1999, Beck 2000,
Giddens 2000, Kellner 2002). As he further argued,
The
flowering of such theories is a reflection of the fact that globalization is of
great concern to, and enormous significance for, much of the world’s
population. Globalization is transforming virtually
every nation and the lives of billions
of people. The degree and significance of its impact is visible
everywhere one looks, in the shopping malls that increasingly dot many areas of the
developed world, the vast array of franchises found in them, and the goods and services offered by those franchises, as
well as in the protests against key international organizations such as the World Trade Organization, the International Monetary Fund (IMF), and the World Bank. The frequency and geographic dispersion of these protests attest to the fact that people
throughout the world feel very strongly that they are confronting matters of great importance (Ritzer 2003, pp 189-90).
From this argument it is clear that
economic bases—trades and services—dominate the
main theoretical and critical thinking about globalization. This is because, as Arjun Appadurai (2000 p. 3) further interprets,
Globalization is inextricably linked
to the current workings of capital on a global
basis; in this
regard it extends the earlier logics of empire, trade, and political
dominion in many parts of the world.
Its most striking feature is the runaway quality of global finance, which
appears remarkably independent of
traditional constraints of information transfer, national regulation, industrial productivity, or “real”
wealth in any particular society,
country, or region.
Closely related to this is
Transglobalization, which connotes similar transborder movements, but without the baggage of economic forces. For
instance, as Julia Thomas (2001 p. 1) stated in her introduction to Reading Images,
we
live in a visualised world, a world in which we are bombarded everyday and
everywhere with images that appear
transglobal, capable of crossing geographic and racial divides, or as one famous advertisement implied, of
uniting, hand in virtual hand, people of different age, sex and ethnicity.
Thus Transglobal focus suggests a
“phenomenon that spans the gaps of distance,
culture, race, language, economics, and heritage. It is a tale of
twentieth century cultures mixing
with each other in an unprecedented way” (Karin Evans 2000, 3, in Helena Grice 2005 p. 125). Thus while
George Ritzer’s “globalization of nothing” (2003) had a firm economic base in globalization, transglobal provides clues to other
forms of engagement across cultures and societies beside economic
forces. Indeed Karin Evan’s “unprecedented way” of “cultures
mixing” provides avenues
for consideration of media
parenting of popular culture from developed countries to developing countries; for as Raka Shome (1999 p. 601) argued, in
presenting a case for a diasporic “cultural
intersection”,
with
the softening boundaries and the growth of global economy, we are all in some
way cultural hybrids (although some
of us more than others) influenced by transglobal movements of media, of ideas, of peoples, of cultures.
Indeed
such cultural intersections were midwifed by transglobal broadcasting channels that transcend national—and cultural—boundaries—bringing media models and matrixes to societies often
radically different from their starting points. In this case then media itself becomes
a diasporic element.
Transglobalization at the same time differs
from Randolph Bourne’s
(1916) popularization of
Transnationalism, a concept which focuses on the heightened interconnectivity between people—rather
than just messages created by people and shared across the world as in transglobalization—all around the
world and the loosening of
boundaries between countries—a focus which had a main emphasis on migrations and creation of new social
clusters as a result of this interconnectivity. This concept was further fully explored in the edited works of
Smith and Guarnizo (1998) and lends
further credibility to the idea of cosmopolitanism of transnational concepts. And as Michael Peter Smith noted
in the Introduction to Transnationalism from Below (1998
p. 3),
Transnationalism
is clearly in the air. Expansion of transnational capital and mass media to even the remotest of hinterlands has
provoked a spate of discourses on “globalization,” “transnationalism,” and the “crisis of the nation state.” A core
theme in these discourses is the penetration
of national cultures and political systems by global and local driving forces.
The nation- state is seen as weakened
“from above” by transnational capital, global media, and emergent supra-national political institutions. “From below” it
faces the decentering “local” resistances of the informal economy, ethnic nationalism, and grassroots activism. These developments are sometimes viewed in celebratory terms. For some they bring market rationality and liberalism to a disorderly world “from above.”
For others they generate conditions conducive to the creation of
new liberatory practices and spaces “from below” like transnational migration and its attendant cultural hybridity.
These new “liberatory practices and spaces”
as well as the cultural
hybridity mediated by the flow of media images and forms across
the borders were promising enough
to many developing countries
as catalysts of new media identities which hybridizes a global pattern with a local flow. Theorists such as Appadurai
(1990, 1996), Buell (1994), Clifford
(1992), Bhabha (1990)
and Hannerz (1996, 2000) have explored this extensively. Thus:
Transnational calls attention
to the cultural and political projects of nation-states as they vie for hegemony in relations with other
nation-states, with their citizens and “aliens.” This cultural-political dimension of transnationalism is signaled by its resonance
with nationalism as a cultural and political project,
whereas globalization implies
more abstract, less institutionalized,
and less intentional processes occurring without reference to nations, e.g. technological developments in mass international communication and the impersonal dynamics of global popular and mass culture, global finance, and
the world environment (Kearney 1995, p. 549).
Lending force to the critical discourse
was the emergence of Glocalization, a social
and cultural technique
that seemed to have been germinated on the pages
of Harvard Business Review in
the late 1980s; for as the most cogent priest of the concept recalled:
Now, to go back to the Harvard Business Review. The articles written
in that period of the late ‘80s by Japanese economists sometimes
employed the word “glocalization,” which is usually rendered in Japanese—and excuse my pronunciation—as dochakuka. This is a word, incidentally, which has played an
increasingly important part in my own writings, recently, about globalization. Because
“glocalization” means the simultaneity—the co-presence—of both universalizing and particularizing tendencies (Robertson 1997).
This early application of an
essentially industrial marketing process to cultural discourse by Robertson was further
elucidated by subsequent writers, including Wayne Gabardi
who further argues
that
“[Glocalization
is marked by the] development of diverse, overlapping fields of global-local linkages
... [creating] a condition of globalized panlocality…what anthropologist Arjun Appadurai
calls deterritorialized, global spatial ‘scapes’
(ethnoscapes, technoscapes, finanscapes, mediascapes, and ideoscapes)
… This condition of glocalization…represents a
shift from a more territorialized learning process bound up with the nation-state society to one more fluid and translocal. Culture has become a much more mobile,
human software employed to mix elements from diverse
contexts. With cultural forms and practices more separate from geographic, institutional, and ascriptive
embeddenness, we are witnessing what Jan Nederveen Pieterse refers to as postmodern ‘hybridization.’” (Gabardi 2000, pp, 33-34)
Yet still other perspectives provide
bases for a new interpretation of media messaging in traditional societies; in effect, Glocalization forces. For instance,
Pico Iyer reminisces in Video Nights in Kathamandu that:
While
traveling through Nepal and Thailand earlier this year, I was stunned by how
odd bits of Western culture had been
filtered and absorbed into the body of Asian culture. I saw Rambo posters tacked to the walls of
mud-and-thatch huts by the banks of the Indrawati. At a Nepali wedding, the music alternated between a local marching band and U2 bootleg cassettes. In Thailand, Levis jeans were
such a status symbol that the price of black-market knock-offs had risen to around $80, almost four times the price
of real Levis” (From Richard Kadrey’s review
of “Video Night
in Kathamandu”, Whole Earth Review, Winter 1989).
These
incidences of essentially consumer cultural grafting
lend support to the globalization agenda as examples
of the pervasive intrusion of Western society
in the economic ecology of developing countries. Yet my main focus is
not economic, but media cultural
engagement; in particular how media messages from one locale are reproduced in another, radically
different, locale. Arjun Appadurai, noting
from Pico Iyer’s cultural travelogue through much
of Asia, suggests caution in interpreting the
impact of transfusion of Western material culture in indigenous
communities. For instance, commenting from Iyer, he notes that in the process of Philippine popular
art purveyor’s rendition
of American popular
songs, and in their attempt
to be disturbingly
faithfully to the original than they are in the United States today, an entire
nation seems to have learned to
mimic Kenny Rogers and the Lennon sisters, like a vast Asian Motown
chorus (Appadurai 1996 p.
29).
He thus cautions that
Americanization is certainly a pallid term to apply
to such a situation, for not only are there more
Filipinos singing perfect renditions of some American songs (often from the
American past) than there are
Americans doing so, there is also, of course, the fact that the rest of their lives is not in complete
synchrony with the referential world that first gave birth to these songs (Appadurai 1996, p. 29, second emphasis added).
It is clear therefore that more than material artifacts are needed to complete the global hybridity of media products; and that
indeed a base resistance is in place to limit the extent of the hybridity. Aping American popular
culture is not quite the same as being American.
It is for this reason that I prefer the phrase Media Domestication as more reflective
of the process in which transglobal media messages provide a matrix for reenactment of the same messages in
traditional societies, especially when such reenactment
limits itself to sensual stimuli of the messages, devoid, if possible, from the spiritual antecedents of the original.
Media domestication is not necessarily
a new concept in media studies; there are at
least three ways it has been used as a process of media adaptation to local circumstances. Lee et al (2000 p. 297)
used the term to refer to the view by Gans (1979)
that the foreign news stories in the United States are sifted to make them relevant to Americans or American
interests, with the same themes and topics as
domestic news; “when the topics are distinctive they are given
interpretations that apply to American values”.
Media domestication is an integral
part of the international political
economy (see also Jinquan Li et al, 2002, p. 5).
Further, Sun Sun Lim (2006) used the
term to refer to ownership of information and
communication technologies by essentially younger people as part of the
domestic consumer culture
in Singapore, China and South Korea. This view of media domestication is also shared by Thorsten
Quandt and Thilo Van Pape (2006) who studied the role of Information and Communication Technologies in mediating social
shaping in Germany.
However my main focus is on how media
messages from both global and intra- national sources
were appropriated and domesticated by Hausa popular
culture purveyors for local consumption—specifically in literature, music
and film. In this, I focus
on the catalytic role played by media technologies—not just the messages—in this
process of appropriation; for as Seán Ó. Siochrú
(2004, p.1) pointed
out:
The electronic media and communication sector, which ranges from telecommunication networks and the Internet, through
to radio, television and film, is itself among the most active in the current drive for the
globalization of production, markets and trade. Although varying among the subsectors, its rate of expansion has been phenomenal, the centralization of ownership
has been among the most marked, the transition from national public ownership
to global private ownership is
almost total and international trade (facilitated by the rebranding of telecommunication services
as “tradable goods”)
has expanded apace. This has been accompanied by the reorganization of
hardware, software and content production, and the global redistribution
of activities.
The role of the media in the
transglobalization of popular culture in indigenous societies became all the more important after independence in many African
countries. As Charles
Ambler (2001 p. 5) noted,
Researchers
have focused (instead) on the post-independence emergence of local filmmakers and indigenous cinema and on the
representation of Africa in films, but the important body of work
they have produced
does not, for the most part, touch on the impact of Hollywood films,
or other forms of popular
media, in African
communities or other societies shaped by colonialism.
Subsequent development and the intrusion of global entertainment formats across the world clearly
reveal impacts on many levels
on the local entertainment ecology.
Thus additional source
of learning—and subsequent glocalization—is media bombardment. In northern Nigeria, this was
almost right from the start of the literary experience of the Hausa educational systems. The
British educational system as operated in northern Nigeria from 1910 created a
catalytic facility which saw a continuous broadcast of foreign media literary
cultures, especially from Asia and Middle East. This bombardment often comes in the way of
cross-border free flow of packaged media products
that enable Hausa public intellectuals to absorb (but not export) media re- enactment
of popular cultural
forms of other societies which the British—and to some extent, the Hausa intellectuals
themselves—perceived as being similar to Muslim Hausa cultures. Thus globalization and the break down of the invisible
communication barriers has ensured a steady flow of transnational ideas that does not respect
boundaries or mindsets.
This is more so as within the context of Hausa popular culture, glocalization resonates with the strategy adopted by Abubakar Imam to “transmutate” (Abdallah 1998) various Asian and Middle Eastern stories into Hausa versions and published in Magana Jari Ce (Speech is an Asset) in 1937. The Imamian paradigm of adaptive translation soon enough found favor with subsequent Hausa prose fiction writers of the 1940s and 1950s, who due to their exposure to Arabic sources were able to cull a story here and there—thus media availability became an important factor—and re-cast it as a Hausa tale. This was subsequently applied across the board to subsequent literary development, music and video film.
Part II – Eastern Focus in Hausa Prose Fiction Rites of the not-so Ancient Mariners
Antecedent Global Literary Tradition among the Hausa
When
the British colonized
what later became northern Nigeria
in 1903, they inherited
a vast population of literate citizenry, with thousands of Qur’anic schools and equally thousands of Muslim
intellectual scholars.1 Since it was clear that it would be against
the grain of British colonial
ethos to encourage
Islamic scholarship, a way had to be devised to slow down the
progress of Islamic education. That way was simply the
forceful intrusion of the Roman
alphabet into a newly
created education system in
1909, at the expense of Ajami, the adapted Hausa language Arabic
script. As Crampton
(1975 p. 99) notes,
As
early as 1900 Lugard was debating the question of whether to use Roman or
Arabic script in the official Hausa orthography. Although
some of his officials would have preferred
Arabic script, Lugard chose
the Roman. Had he chosen Arabic it would have made it harder for the pupils to learn English later on in their school careers and would have further widened
the gap between the educational systems in the North and south of Nigeria.
Subsequently, the colonial administration, in cohort with Christian Missionary agents ensured a
lesser role for Hausa domesticated indigenous script. Crampton (1975) further
records that
(Rev.) Miller
said that in an interview with Lugard in 1900 he strongly urged
him to adopt the Roman script because he felt that the
scholars of the future would thus be drawn to the ‘endless storehouse of Western literature’, and the ‘priceless
heritage of Christian thought’ rather than ‘the somewhat
sterile Muslim literature and the religion
of Islam’ (p. 99).
The opportunity to draw Hausa audience
into the ‘endless storehouse of Western literature’ in the form of substituting Romanized script to replace Arabic
(and ajami) came
On August 2nd, 1902, even before the conquest of Sokoto, Lugard asked the missionary Dr.
W. R. S.
Miller to translate proclamations into Hausa for use by his administration.
Miller expected English and Roman
letters to replace Arabic and Ajami.’ He also thought that the liquor and trees proclamations could not
be translated into Hausa, only Arabic. Therefore he submitted translations of the sections “that can be thought by a
Hausa”. Who, if not educated Hausa
scholars, was supposed to understand the Arabic versions Miller did not say,
and it is likely that Miller’s own
Hausa was more at fault than the language itself. Still, it should perhaps
be remembered that Arabic
was the language of law
and administration in the Caliphate, and that the idea of
translating proclamations into written Hausa was very new and strange to local scholars as well. As
late as the 1950s Arabic was the only language most Shari’ah court judges read or wrote and they tended to “think
legally in it.”“ Hausa would need
more development and would need particularly to acquire more vocabulary, both
from English and from. Arabic as it
was used for administration in Northern Nigeria (Philips 2000 p. 32).
Thus, as Nikolai Dobronravine (2003) pointed out,
The
“medieval” tradition based on Arabic was to be completely replaced with modern
written culture relying on the
vernacular. Of course, the Hausa literature was expected to follow the British
model or, better to say, the British
model as adopted
by Rupert East and a few other
colonial
bureaucrats. The new “Istanci” or “Gaskiyanci” Hausa was directly related to
the language of missionary publications in Hausa. It is rarely mentioned in the Hausaist
publications that a missionary was directly involved in the production
of Roma-script Hausa books in Zaria.
When Hans Vischer took over as the
Director of Education and established the first western school in Kano in 1909, he ensured further
that ajami was not to be taught
in any government school. His
main arguments against using ajami were articulated in his position paper
written in March
1910 where he stated, inter alia,
1.
…I have no hesitation at all in recommending that the
Government should confine its efforts entirely
to spreading the knowledge of writing in the Roman character for the following reasons.
2. By encouraging the study of
the Arabic Alphabet the government would be actually assisting in the propagation of the Mohammadan religion.
b)
The Arabic alphabet is suited to the Arabic language
but is essentially unsuited to represent
graphically the sounds of any other language. An English or Hausa word can nearly always be spelt in two or three
different ways in Arabic character and it is hard to say which of these ways is right. (In point of fact when they
write “Ajami” (i.e. Hausa in Arabic character) the Mallamai do frequently spell the same word in different ways in the same page.)
c)
The Roman alphabet can be acquired by a Mallam in about
a month, and by a boy who does not
know Arabic in about two months. It takes the later more like two years to
learn the Arabic character. (The
rapidity with which small boys at Sokoto have learned to read Hausa in Roman
character has astonished me).
d)
It is very expensive to print the Arabic character
(especially if the vowel points have to be added as is necessary when Hausa is
written in Arabic character). The publishing of text books in Arabic
character would be difficult and expensive.
e) Comparatively few Political
officers have mastered the Arabic character (the running hand). 2
Vischer’s point 2 (b) above was aimed
at emphasizing the lack of standardization of
Ajami across the various Hausa dialects, and which encouraged the myth
of “ajami gagara mai shi” (ajami
difficult even to the scripter). The British, of course, given
the point indicated in 2
above—about encouraging “Mohammedan religion”—had no intention of encouraging the standardization of Ajami, and instead prefer
to replace it with the Roman script which had to be learnt from scratch.
Thus with the coming of the British
colonial interregnum from 1903, the scriptural
ownership of the Muslim Hausa was eroded. Those who acquired education
through the Islamic education
medium became relegated to the background and in Nigeria’s development literature became labeled
“illiterate”. Those who acquired the new Roman-based literacy
gained ascendancy and became leaders
of thought and development
in Nigerian modern sector economy. Romanization became the new panacea
for development, while the development needs of millions
of Muslim Hausa who
became educated daily through the maktab and
madrassa Islamic schooling systems
were ignored.
Translation Bureau and Eastern Focus in Hausa Prose Fiction
In 1929 the colonial administration set up a Translation Bureau
initially in Kano, but later moved to Zaria in 1931 and which
became the Literature Bureau in 1935 (Hayatu
1991). The first Director of the Bureau was Mr. Whiting, although he was replaced
later by Dr. Rupert East. The objectives of the Bureau
were:
§ To translate books and materials from Arabic
and English
§ To write books in Hausa
§ To produce textbooks for schools
§ To encourage
indigenous authors
Mr. Whiting’s tenure saw the Hausanized (Roman script) versions
of local histories
in Arabic texts,
notably Tarikh Arbab Hadha al-balad al-Musamma Kano, Anon, the oft quoted
Kano Chronicles as translated by H. R. Palmer and published in the Journal of Royal
Anthropological Institute, Vol 38 (1908) pp. 59-98 and re-published in his Sudanese Memoirs
(3 volumes: London,
1928), 3: 92-132.
The Hausa translation was Hausawa Da Makwabtansu (East 1932).
The establishment of the Translation
Bureau ensured, through a literary competition
in 1933, that a whole new set of reading materials, and consequently
literary style, was created for the
Muslim Hausa. This yielded the first clutch of now Hausa boko (modern writing in
Roman alphabet) literature written in classical Hausa (Ruwan Bagaja, Shehu Umar, Gandoki, Idon Matambayi, Jiki
Magayi) published in 1935. Since the scholastic tradition
of the Hausa has always
been the preserve
of the mallam (teacher, scholar) class;
consequently even in popular literature the fountainheads, being carved out of that class, reflect
their antecedent scholastic traditions. Consequently,
these novels were written mainly by scholars, some, like Abubakar Imam who wrote Ruwan Bagaja, were young (he was 22 when he wrote the novel), with deep Islamic
roots (who actually
took some convincing to even agree to write in the boko—Romanized—scripts in the first place, considering
such activity as a dilution of their Islamic scholarship). As
Dr. Rupert East, the arch-Svengali of the Hausa classical literature, exasperatedly noted,
The
first difficulty was to persuade these Malamai that the thing was worth doing.
The influence of Islam, superimposed
on the Hamitic strain in the blood of the Northern Nigerian, produces an extremely serious-minded
type of person. The art of writing, moreover, being intimately connected in his mind with his religion, is not to be
treated lightly. Since the religious
revival at the beginning of the last (19th) century, nearly all the original
work produced by Northern Nigerian
authors has been either purely religious or written with a strong religious motive
(East 1936, pp 351-352).
The
main focus of the Translation Bureau was just that—translation of literary works
using the sparkling
brand new Hausanized Roman script. It was only when Dr. Rupert East took over in 1932 that it acquired
the persona of what Nikolai Dobronravine (2003)
refers to as Istanci and became devoted to wholesale translation of works from far and near (although
the further, the better because
nearer literary communities, both geographically and
culturally such as The Sudan and Egypt were
ignored) into Hausa in order to generate reading material, more
essentially to enable colonial
officers to polish their practice of Hausa language for communication, than to empower the “natives” with enriched
literary heritage. As Yahaya (1989 p. 80) apologetically argued,
The
decision to set up a translation Bureau was probably informed by the general
belief that translating from other languages
into a given language enriches
the lexicon of the language, its literature and culture.
It was this obsession with translation of carefully selected works,
rather than fully encouraging local
indigenous initiatives into literary explorations that earned this era of Hausa literary development the epithet
of Istanci—principally due to the
forceful nature of the Rupert
East, its main protagonist.
The
most outstanding of the five Hausa novels published in 1935, to Rupert East,
was Abubakar Imam’s Ruwan Bagaja (The Healing Waters).
However, it was clear from the plot
elements and general thematic structure of the novel that it was not a Hausa tale, unlike others that had clearly identifiable Hausa settings. Abubakar
Imam, in an interview
with Nicholas Pwedden (1995, p.87) stated that he was “inspired” to write Ruwan Bagaja after reading
Muqamat Al Hariri. In giving his account of the birth
of Imamanci, Abubakar Imam further told Pwedden (1995, pp 12 and 14):
In
that story (Ruwan Bagaja) there were
two characters—Abu Zaidu and Harisu—with one
trying to defeat the other through cunning.
I also used two men, on the basis of that technique, but I used the Hausa way
of life to show how one character (Abubakar) defeats the other (Malam
Zurke).”3 (emphasis mine).
It was this “inspiration” that was to
become the root of the glocalization of foreign media by the Hausa performing artistes, which was heavily
promoted by the British. In effect,
Abubakar Imam and the British had planted a Trojan Horse within the entertainment mindset of the Hausa.
The
Maqamat, translated in English by
various authors as The Assemblies of Al- Hariri:
Fifty Encounters with the Shaykh Abu Zayd of Seruj Maqamat was
written by Abu Muhammad al-Qasim Hariri (1054-1121)
and was widely available among Muslim
scholars and intellectuals of northern Nigeria in its original Arabic as set reading material for the advanced course
of Arabic grammar after the completion of the
Qur’anic phase of a Hausa Muslim’s education. Plate 1 shows the cover art work of the two tales:
Maqamat Al-Hariri: “Ruwan
Bagaja”— Original
Ruwan Bagaja—Transmutated Hausa Version
Plate 1: Global and Glocal versions
of Maqamat Al-Hariri
Thus even the cover artwork was designed to imitate the original—setting the pace for artistic
and literary adaptation among the Hausa. However, other sources used in writing Ruwan Bagaja included the core plot element from The Brothers Grimm Fairy Tales (especially The
Water of Life from where the book derived its title) Sinbad the Sailor, and
stories from Thousand and One Nights.
Thus Ruwan Bagaja actually marked the transition from Istanci—direct translations of other works into Hausa—to
its adaptive variety,
Imamanci—the “transmutation” of transnational literature into Hausa mindset. Imam
revealed he was taught this art of literary transmutation by Rupert East who:
…taught
me many dos and don’ts. For example, he taught me never to allow a miscreant to triumph over a good character in any
fictional story, such as a cheat or a fraud, even if he appears to be winning in the beginning and he is being highly
respected and praised. That it is better
to make him the loser at the end…On translation, he said if someone utters
something nice, either in English or
in Arabic, or any other language, when translating it into Hausa you shouldn’t
be enslaved to the wordings
of the statement, trying to act like you’re translating the Koran or the Bible.
What you’re supposed
to do, as long as you fully understand what the man said,
is to try and show genius in your own
language just as he did in his, i.e. yours should be as nice in Hausa as his was nice in English. That way Dr. East
kept teaching me various techniques of writing until I understood them all (in Pwedden 1995, p. 87 ) (emphasis
added).
Rupert East was thus the originator of Imamian
transmutative strategy—genius in your own language—while Abubakar Imam
was its script reader. It is from this transmutated
strategy of Abubakar that we received the term Ofishin Talifi, for the Translation Bureau
(instead of its original translation of Ofishin Juye-juye), and later, Majalisar Dinkin Duniya for
United Nations.
Imamanci
as a literary technique and an
emergent media technology device worked brilliantly
because of the skills of the adapter, Abubakar Imam. However, Imam was to acknowledge the Svengali in Rupert
East, when the latter recruited him, albeit temporarily, to work on producing more reading materials
along the mould of Ruwan Bagaja and using its adaptive
literary technique for the newly re-named Literature Bureau. According to Imam,
From
then on he (East) assembled for me many story-books in Arabic and English,
especially Iranian texts.
Fortunately I knew Arabic because I had learned it right from home. That’s why I could understand the Arabic books
unless if (sic) the language was too advanced. I read all of these books until I understood the techniques of established writers.
When Dr. East realised that I had finished he told me what to
do and I set out to write. The first book I wrote was Magana Jari Ce (Speech is an Asset)(in
Pwedden 1995 p. 88).
It is this book, Magana Jari Ce that
became the unalloyed
classic of Hausa
literature, despite the
heavy dosage of foreign elements it contained from books as diverse as Alfu
Layla wa Laylatun, Kalilah wa Dimnah,
Bahrul Adab, Hans Andersen Fairy Tales, Aesop Fables, The Brothers
Grimm Fairy Tales, Tales from Shakespeare, and Raudhul Jinan (Abdallah 1998).
Magana
Jari Ce is composed of about 80
stories—mainly narrated by a parrot, Aku (although joined in a competitive mode by another
parrot, Hazik) to various
audiences and settings.
In an interview, Abubakar Imam stated that he had taken the figure of
the parrot and its technique of
storytelling from a Persian book (Wali, 1976), most likely Tuti-Name (Book
of Parrot)(Jez 2003 p. 11) written by Zia ul-Din Nakhshabi (Kablukov 2004 p. 1). Indeed further
analysis of Magana Jari Ce (Jez 2003,
pp 24- 28) revealed the following as its source
material:
11 stories from Thousand and One Nights
2 stories from the Indian collection Panchatantra
2 stories from a Persian version of the Indian collection Sukasaptati
1 story that is of Persian origin
14 fables from the Brothers Grimm 2 fables from Hans Andersen
7 short stories from Decameron by Boccaccio
1 based on a Biblical story (from Old Testament)
1 based on a Greek myth about the king of Macedona 1 based on a fable by W. Hauff
14 stories were either original or derived from unknown sources.
The narrative style adopted in Magana Jari Ce was closely patterned on Thousand and One Nights in that the narrator relates
a series of stories to delay the departure to war of a very strong-willed prince;
whereas in the original Thousand and One Nights, the narrator created
the stories to delay the execution of a stubborn
princess.
Imam’s transmutative genius is
illustrated, for instance, in his interpretation of the Robert Browning poem The
Pied Piper of Hamelin. The Hausa version appeared as Labarin Sarkin Busa (The
Story of a Master Piper),
one of the stories in Magana Jari Ce, Volume 3. In the original German
story from Brothers Grimm’s collection of German
legends, a magic flutist charmed away the children from a village
over breach of contract for a job duly done—which
was getting the village rid of rats. One of the children who was left behind recounted his sadness in a poem
which was also recorded in the original
tale. The original
poem and Imam’s transmutation— glocalization—including the illustrations that follow the stories are shown below.
Where waters gushed and fruit-trees grew, Ku zo ga daula
wa zai ki
And flowers put forth a fairer
hue, Alo alo mu ci dadi
And everything was strange
and new; Tuwo nama sai mun koshi
The sparrows were brighter
than peacocks here, Alo alo mu ci dadi
And their dogs outran
our fallow deer Zagi mari mun huta shi
And honey-bees had lost their stings, Alo alo mu ci dadi
And horses were born with eagles’ wings; Siliki ran salla ba datti Alo alo mu ci dadi
The pattern adopted by the British in creating globalized literature for indigenous African audiences seemed to have been generic to all parts of Africa. For instance, in East Africa the British colonial administration followed a close strategy of educational development as that of northern Nigeria. Thus when Tanganyika became part of the British empire in 1919, the school system was modernized and the Swahili language was then standardized in 1925—30. In the following years, there was a need of Swahili materials for reading matter and also as a medium to propagate the modern way of life in a world widely ruled by Britain.
An important medium in this respect was
the monthly journal Mambo Leo (Today’s Affairs), founded by the Education
Department in Dar es Salaam in 1923. Besides
essays and news of all kinds, the journal also contained entertaining
texts, among them translations of
foreign literature. These were usually issued in serialized form. Issues
from the initial
period of 1923—32
include adaptations of literary tales
such as “The Voyages of Sindbad the Sailor”
(1923—24), “Aladdin and the Wonderful Lamp”
(1925—26), “Ali Baba and the Forty Thieves” (1926), Longfellow’s Tale of Hia-watha
(1927) or Daniel Defoe’s Robinson
Crusoe (1928). All of these stories were published
without any introduction, source reference or further comment.
Further translations included Stevenson’s Kisiwa chenye hazima (Treasure Island; 1929), Haggard’s Mashimo
ya Mfalme Sulemani (King Solomon’s Mines; 1929), Kipling’s Hadithi za
Maugli, Mtoto Aliyelelewa na Mbwa Mwitu (The Story of Mowgli, the Child Who Was Raised by a Wild
Dog, The Jungle Books; 1929), Swift’s
Safari za Gulliver (Gulliver’s Travels; 1932) among
others (Thomas (2004, p. 252).
In northern Nigeria,
the various changes
that the Literature Bureau underwent subsequently, and the need to increase the number of reading materials for burgeoning primary and secondary school student
population encouraged other authors to begin
their writing. The works that emerged in the early 1950s included Ilya [an Mai {arfi (Ahmadu Ingawa, 1951), Gogan
Naka (Garba Funtuwa, 1952) and Sihirtaccen
Gari (Ahmadu Katsina, 1952).
Perhaps not surprisingly, these latter novels also used Imamism as their literary
templates. For instance,
Ilya Dan Mai Karfi was an adaptation of a
Russian byliny (narrative poetry) transmitted orally. The oldest Russian byliny belong to a cycle dealing
with the golden age of Kievan Rus in the 10th-12th
century. They center on the deeds at the 10th-century court of Saint Vladimir I of Kiev. One of the favorite
heroes is the independent Cossack Ilya Muromets of Murom, who defended Kievan
Rus from the Mongols (Sceglov in Pilaszewicz
(1985 p. 224). Unlike the aristocratic heroes of most epics, Ilya was of peasant
origin. He was an ordinary
child who could not walk and who lived the life of a stay-at-home, sitting on top of
the stove until he was more than 30 years old, when
he discovered the use of his legs through the miraculous advice of some pilgrims. He was then given a splendid magic horse that became his inseparable companion (in the Hausa version, the horse is called Kwalele), and he left his parents’ home for Vladimir’s court. There he became the head of Vladimir’s retainers and performed astonishing feats of strength. He killed the monster Nightingale the Robber and drove the Tatars out of the kingdom. His legend was the basis of the Symphony No. 3 (1909- 11; Ilya Muromets) by Reinhold Glière. Plate 2 shows the cover artwork of the two literary materials to emphasize that even in cover artwork, attempts were made to reenact the original.
Plate 2: Galloping similarities: Ilya Dan Murom
A more direct link between the Russian
tale and Hausa version was made by Yu. K. Sceglov
“…who identified Waldima (in Ilya Dan Maikarfi) with Prince Vladimir,
and the mysterious town of Kib with Kiev.”
(Pilaszewicz 1985, p. 224).
And while it was not clear which
literary work “inspired” Gogan Naka,
it is equally evident that the tale
also borrowed heavily from Eastern sources, since the hero— Abdul Bakara, or Bokhara, India—after gallivanting all over Asia, ended up as a king
of Egypt. Sihirtaccen Gari,
however, was different from the other two in the sense that it was not even an Imamian adaptation; it was a direct
translation of an Arabic language collection of short stories,
Ikra by Sayid Kutub,
as revealed by the author
in a brief introduction to
the book. It is an instructive coincidence that Imamanci was created in Katsina College in early 1930s,
and the subsequent novelists who promoted
it were indigenes of Katsina!
Other
Hausa prose fiction
outputs in both the 1950s
and 1960s continued
the Imamian adaptive strategy, often adapting a
foreign tale to a Hausa mindset, or directly
translating from foreign sources. It became almost an article of faith
that any Hausa prose fiction produced
in the period must be an adaptation
of a foreign tale. Thus Robin Hood, Twelfth Night, Animal Farm,
Saiful Mulk, Tanimuddari, Baron
Manchausen, Hajj Baba
of Isfahan were all directly translated from their original sources
to Hausa with varying degrees
of Imamism.
More significantly, the “famous five”
1933 Hausa novels provided templates for subsequent
Hausa authors to recast the same stories in different formats. Almost all the five were thematically copied—media
rip-off—by subsequent authors by merely changing the names and settings, but retaining the central core of similarities with the earlier tales—creating templates for
internal globalization. Thus Nagari
Nakowa (Jabiru Abdullahi, 1968)
harked back at Shaihu Umar, while Tauraruwar Hamada (Sa’idu Ahmed, 1965) could be called Ruwan Bagaja Part II if it were a film. Similarly Da’u Fataken
Dare (Tanko Zango, 1952) built up on the plot elements of Idon
Matambayi (Muhammadu Gwarzo, 1934) tale of brigandage, and Dare Daya
(Umaru Dembo, 1973) with Jiki
Magayi. Thus it started becoming clear that a new path to globalization was already emerging—intra-national influences; where a locally produced popular culture became
appropriated and reenacted in the same locality.
This, however, did not diminish the forcefulness of the global influences. Graham
Furniss notes that the early Hausa novels
were:
not facing
West; if they face anywhere they face East, to India, Ceylon, Egypt, the Red
Sea, and the lands where famous warriors
travel on elephants into battle. It is there that the popular imagination goes transported by these
stories, not as allegories of nation, but as extensions of and challenges to the notion
of community (Furniss, 1998, p. 100).
This “eastern posture” remained
consistent in the subsequent development of Hausa contemporary literature from 1980 when new Hausa writers
emerged. With the vibrancy of revolutionary global popular culture
in the 1960s and 1970s,
it was only a matter of time before the wind of
transglobal media forces—especially new Hausa
literature, music and film—would be felt on Hausa popular culture,
effectively revolutionizing
entertainment in a traditional society. It started with the new Hausa novelists.
Media Technologies and Literary Appropriations
After the turbulent years of the 1990s (see Adamu 2000, 2006 and Malumfashi 2005 for this turbulence), the 2000s brought with them newer Eastern focus to Hausa youth literature—midwifed by Eastern popular culture, especially Hindi films—in a number of ways. First, some of the writers who had hitherto used only general matrix of Hindi films rather than the film’s storylines directly, started appropriating specific Hindi films as the storylines of their novels. Table 1 shows some of the Hausa novels and their transglobal sources.
Table 1: Appropriated Hausa novels
S/N |
Novel (author) |
Media (type) |
|
|
Hindi Films |
1. |
Soyayya Gamon
Jini (Ibrahim Hamza
Bichi) |
Ek duje Le Leye |
2. |
Sarkakkiyar Soyayya
(Mairo Yusuf) |
Yeba da Raha |
3. |
Rashin Sani (Bala Anas Babinlata) |
Dostana |
4. |
Alkawarin Allah
(Bilkisu Ado Bayero) |
Romance |
5. |
Raina Fansa
(Aminu Abdu Na’inna) |
Jeet |
6. |
Wa Ya San Gobe
(Bilkisu Ahmad Funtuwa) |
Silsila |
7. |
Anisa (Abubakar Ishaq) |
Dil |
S/N |
Novel (author) |
Media (type) |
8. |
Labarin So (Zuwaira Isa) |
Gumrah |
9. |
Hamida (Maryam
Kabir Mashi) |
Dillage Liya Ke |
10. |
Kawaici (Sadiya
Garba Yakasai) |
Dharkan |
|
|
|
|
|
Southern Nigerian Films |
11. |
Biyu Babu (Abdullahi H. Yerima) |
The Child |
12. |
Kallabi (Maje
El-Hajeej) |
Samodara |
|
|
|
|
|
American Film |
13. |
Mazan Fama
(Shehu U. Muhammad) |
Clash of the Titans |
|
|
|
|
|
James Hadley Chase |
14. |
Sharadi (Auwalu
G. Danbarno) |
I Hold the Four Aces |
15. |
Idan Rana
Ta Fito (Maimunatu Yaro) |
A Lotus
for Miss Blandish |
16. |
Kai Da Jini (Nazir
Adam Salih) |
The Fast Buck |
17. |
Bakar Alaka/Mugun Aboki (A. G. Danbarno) |
Come Easy,
Go Easy |
18. |
Aci Duniya
Da Tsinke (Zuwaira Isa) |
Death is Women |
|
|
|
|
|
Sidney Sheldon |
19. |
Wayyo Duniya
(Hafsat C. Sodangi) |
If Tomorrow Comes |
Source: Inuwar Marubuta
(Kano, Nigeria) No 2 February
2005, p. 13.
Secondly, book covers—themselves a source of religious condemnation (see Danjuma-Katsina 1993)—which in the early years (1985 to 1995) had more or less an idealized drawing of Hausa young women,
started to show photos of either Hindi female film stars, or Chinese female models. This was actually
stimulated by the open practice of appropriating Hindi films by Hausa video
film industry—a process
which Hausa novelists
felt they could replicate on their book covers at least, if only to draw attention to the novels.
Third,
in the new wave of Hausa literary
Eastern focus, stories
started to appear
from 2000 with “sword and
heroics” templates. Indeed almost all the stories in this sub- genre were direct
translations of Persian
epic tales. Typical
examples of books covers reflecting this newer Eastern
focus are shown in Plate 3.
Plate 3: Eastern
focus in modern
Hausa book cover art
Subsequent global political tensions
and the Middle East simmering conflict had the
tendency to push Hausa authors
towards the East for literary
inspiration; coupled with the belief
in sharing similar
spiritual, if not cultural, spaces with Eastern
cultures and peoples, no matter how “East” is defined.
Part III – Hindi Film, Media
Technologies and Hausa Music
The Children of the Revolution: Music Maestro, Please
As in literature and video film, the
modernization of Hausa music—as distinct from
the indigenous acoustic instrument-based traditional music—owes a lot to
catalytic forces outside the ethnic
mainstream of Hausa traditional societies. The success of Hausa as a cosmopolitan language
throughout Nigeria created, for performance artistes,
a desire to reach Hausa audiences in their acts. The rationale for this was explained
recently by Tony Tetuila, a Nigerian “Afro hip-hop” musician
who explained:
I
play Afro hip-hop. That is hip-hop from the African perspective. Why I play
this type of music is because it is the music of my own generation. The only way our own kind of hip-hop can be accepted here is by infusing our
own culture into it. That is why some times you hear us singing in Yoruba, Igbo or Hausa, so that people here can
understand what we are saying. That is why we call it Afro – hip-hop (Interview published at http://www.stayaround.com/artist.html).
Such strategy had been as early as
modern music in Nigeria, introduced into the
Nigerian music scene by non-Hausa artistes such as I.K. Dairo and His
Blue Spots (Tuwo Da Miya, Mu Tafi
Damaturu) in the 1960s. In Sudan the Hausa diva, Aisha Fallatiya, demonstrated the power of women
in modern Hausa music with Muna Maraba da Sardauna Sakkwato, a welcome
song composed for the then Premier of Northern Nigeria,
Alhaji (Sir) Ahmadu
Bello, the Sardauna
of Sokoto on a State Visit to the country. Backed by the “sound of
Sudan”—predominantly string quartet of sorts with an accordion, and as popularized by Sudanese male singers such as Hamza
Kalas—Fallatiya’s lyrics—sung in Hausa, found a ready niche in the radio
plays and urban clubs of northern Nigeria. Some
musicians merely use Islamic iconography to
appeal to Muslim Hausa club punters. For instance, Ofo & The Black
Company’s Allah Wakbarr (sic) as well as I.K. Dairo’s Hungry for Love endeared themselves to Hausa Muslim listeners due to their use of religious
expressions. Ofo’s composition consists
of repeated chanting of “Allah Akbar” accompanied by a scintillating funk guitar
rhythm, while Dairo’s
more sober high-life
approach was captured
in the initial start of Hungry for Love with the lyrics, “Wayyo
Allah (Hau. Oh my God), I feel hungry, not for food, but for love” repeated
over and over.
The 1970s brought more Hausa modern
music principally from Ghana and Niger Republic.
In Ghana Sidiku Buari—trained as a professional musician in the U.S.— pioneered the Hausa
disco sound as in his debut album Buari—a
composition straight out of Kool and the Gang, Ohio Players,
The Fatback Band, Earth Wind and Fire, Chic and Brass Construction disco sound of the 1970s.
This was sustained
much later by Maurice Maiga with {udan Gida (Hau. housefly) employing
disco and highlife sound of Ghana and
Togo. In Niger Republic Saadou released Bori
(Hau. spirit possession) in 1992—earning him a name,
as he subsequently became Saadou
Bori. It was a mega success in northern Nigeria.
Filled with heavy disco and Jazz rhythms, and with tracks
sung almost entirely in Hausa language, it proved for Hausa musicians on both sides of the postcolonial divide that Hausa music can
be “modernized”, indeed evidenced by the fact that in 1994 Saadou
teamed up with Moussa Poussy
and released an extended version
of Bori as Niamey Twice.
In northern Nigeria
modern Hausa music was pioneered
by Hausa Christian
entertainers such as Bala Miller & The Great Pirameeds
of Africa and Sony Lionheart. With extensive Church training
in the use of guitars and the organ, their preferred
musical language was Hausa, if only to indicate that not all Hausa are Muslim and not all Hausa musical
entertainment is based on Hausa indigenous instruments. Bala Miller’s compositions such as Sardauna Macecinmu
(Sardauna our Savior) and Karya Bata Ta Shi (The lie does not last) and Sony Lionheart’s Zaman Duniya (This life) became club anthems particularly in Kano, Kaduna
and Jos. These
modern Hausa musical traditions were sustained in clubs by small bands
around Jos and Kaduna such as The Elcados
and Super Ants who although predominantly singing
in English, nevertheless forayed into Hausa lyrics—all using what can be
called domesticated Hausa
soul music, with not a single indigenous instrument in sight.
The mainstream Hausa youth soon became
consumers to these globalizing currents, preferring them, in most part over “the real” music from African American
stars. This was caused by two factors. The first was
the religious and cultural divide. The modernized “Hausa”
music of non-ethnic Hausa was seen predominantly as “Christian” and “southern” Nigerian
(kade-kaden ‘yan kudu). Secondly,
such musical adaptation appealed basically to club
circuit patrons—an exclusive class of civil servants far removed from the street
level reality of urban youth.
With “classical” Hausa musicians dead or dying (e.g. Shata,
Dan Anace, Dan Kwairo, Jankidi, Narambada) and no heirs to take
over their craft, a vacuum was created for the
musical entertainment of Hausa youth. This, coupled with the fact that Hausa traditional music is seen as a lowbrow profession, made it almost
impossible for new generation of young Hausa musicians to emerge, for as Smith (1959, p. 249) observed,
the Hausa system
of social status
has:
three or
four ‘classes’. Sometimes the higher officials and chiefs are regarded as
constituting upper ‘class’ by
themselves, sometimes they are grouped with the Mallams and wealthier merchants into a larger upper class. The
lowest ‘class’ generally distinguished includes the musicians, butchers, house-servants and menial clients, potters,
and the poorer farmers who mostly
live in rural hamlets. The great majority of the farmers, traders and other
craftsmen would, therefore, belong to the Hausa ‘middle-class’
Thus
musicians occupying a lowbrow status
as maroka (praise-singers) had the effect
of discouraging the musicians from either training
their own children
into the craft—
for it is considered an occupational craft—or
even encouraging “students” to learn the craft
and sustain it. A typical example is this response by Alhaji Sani Dan Indo, a kuntigi
musician who responded to a question on whether he wanted his children to succeed
him:
Unless
it is absolutely necessary. I definitely don’t want my son to become a
musician. I have seen enough as a
musician to determine that my son will really suffer if he becomes a praise- singer. You only do praise-singing music
to a level-headed client, and it is only those who know the value of praise-sing that will patronize you. Those
times have passed. I certainly would
not want my own son to inherit this business. I would prefer he goes to school
and get good education, so that even
after I die, he can sustain himself, but I don’t want him to follow my footsteps, because I really suffered
in this business. Therefore I am praying to Allah to enable all my children to get education, because I don’t want
them to become musicians like me.
(Interview with Sani Dan Indo, a Hausa popular culture kuntigi musician, Annur,
Vol 1, August 2001, p. 48).
The arrival of African American youth
popular music provided a musical focus for high school
students in search
of something more soulful, especially in the 1970s and 1980s. Leading the pack was disco.
Starting as another variant of funky rhythm & blues, which had never lost its links to the dance floor, disco
became the accepted alternative entertainment for increasingly urbanized Hausa youth. A few Motown hits pointed the way: Eddie Kendricks’ Keep On Truckin’ in August 1973 and Boogie Down (a
key disco concept)
in January 1974, plus The Jackson 5’s Dancing Machine a month later. The first disco hit
as such was probably Rock The Boat by
the Hues Corporation in April 1974. George McCrae’s
Rock Your Baby in June was masterminded
by KC (Harold Wayne Casey), who with his Sunshine Band would, starting
in 1975, become
the first disco superstar. The first hit actually to use the word “disco” in title or artist name was
Disco Tex & The Sex-O-Lettes’ Get
Dancin’, late in 1974.
With Van McCoy’s The Hustle providing the first disco dance craze in early 1975,
the trend accelerated.
German productions Fly Robin Fly by
Silver Convention, Love To Love You Baby by Donna Summer, Saturday Night Fever soundtrack, were
massive hits. Other stars that led the way from African American
urban invasion to urban city
clusters in Nigeria in the 1970s included Chic, Sister Sledge, Kool and
the Gang, Ohio Players, Fatback Band,
and The Meters. By 1980 the trend had started to fade, but most of the artistic
works were still making rounds in radio stations throughout the country. In Kano
various dance clubs emerged with the sole aim of reproducing the antics of Flashdance. In 1986 Creative Dancers of Kano emerged as
dancers with street credibility
mimicking the break-dance acrobatics shown on Soul Train and other African American flavored music
programs. However, all this “Americanism” made
the culturalist establishment uncomfortable, and this was reflected in the Kano State
Government’s reaction to the airing
of the American music show, Soul Train in 1983.
A newly elected
Governor of Kano State immediately banned the State-owned Television Station (CTV 67) from airing the show after being sworn-in
on 1st October 1983. About three months later, on 31st December
1983, there was a military
coup in Nigeria which toppled
the civilian administration. That very night CTV 67 reinstated the airing of Soul Train!
The fairly hostile attitude towards
American entertainment ethos by the Muslim Hausa
cultural establishment, and the open tolerance of Hindi films was responsible for providing young Hausa popular
culture purveyors with the opportunity to appropriate Hindi
popular culture into Hausa. Certainly
American music would
have been almost impossible to “clone”, principally because it requires
musical skills with real instruments—a process almost impossible in Muslim Hausa societies as music is not
in anyway, part of the curriculum or civic education. Creating the “Hindi”
sound of multiple instruments was made possible
by the availability of cheap synthesizers in the
late 1980s. The path to this journey, however, started in playgrounds across northern
Nigeria.
Hindi Film Factor in Hausa Popular Music
The next revolution
in the globalization of the Hausa popular culture came with the introduction of the cinema in large urban
clusters of Kano, Kaduna and Jos in northern Nigeria. Before the advent of commercially available
Hausa video films in 1990, the main cinematic interest
of the Muslim Hausa of northern Nigeria
was Hindi cinema
brought to northern
Nigeria by Lebanese
distributors after independence from Britain in 1960.4 From 1945, when the first cinema, Rio (often called
Kamfama, after the fact of its being located initially
in a former French Military Confinement area,
now Hotel De France) was opened in Kano, to 1960, film distribution was exclusively controlled by a cabal of Lebanese
merchants who sought to entertain the few British colonials and other imported non-Muslim workers in northern
Nigeria by showing principally American
and British films.
Despite strict spatial segregation (from 1903 when the British
conquered the territory to 1960), the British did acknowledge that the locals (i.e.
Muslim Hausa) maybe interested in the new entertainment medium,
and as such special days were kept aside for Hausa audience in the three theaters then available. The British, however,
were not keen in seeing films from either the Arab
world, particularly Egypt with its radical cinema,
or any other Muslim country that might give the natives some revolutionary ideas. Indeed there was no attempt to
either develop any local film industry, or even provide African-themed entertainment for the locals.
After
1960s there were few attempts
to show cinema
from the Arab world, as well as Pakistan,
due to what the distributors believed to be common religious culture between
Middle East and Muslim northern
Nigeria. However, these were not popular with the Hausa
audience, since they were not religious dramas,
but reflect a culture of the
Arabs. And although the Hausa share quite a lot with the Arabs (especially in terms of dress, food and language)5,
nevertheless they had different entertainment
mindsets, and as such these Arab films did not go down well.
The experimental Hindi films shown from November 1960 proved massively popular, and the Lebanese thus found a perfect formula for
entertaining Hausa audience. Subsequently,
throughout the urban clusters of northern Nigeria, namely Kano, Jos, Kaduna, Bauchi, Azare, Maiduguri, and
Sokoto, Lebanese film distribution of Hindi
films in principally Lebanese controlled theaters ensured a massive
parenting by Hindi film genre and
storyline, and most especially the song and dance routines, on urban Hausa audience.
Thus from 1960s all the way to the 1990s Hindi cinema
enjoyed significant exposure
and patronage among Hausa youth. Thus films such as Raaste Ka Patthar (1972), Waqt (1965) Rani Rupmati
(1957), Dost (1974) Nagin (1976), Hercules (1964), Jaal
(1952), Sangeeta
(1950), Charas (1976), Kranti (1979), Dharmatama (1975), Loafer (1974), Amar Deep (1958) Dharam Karam
(1975) and countless others became the staple
entertainment diet of Hausa urban youth, as well as provincial cinemas. It subsequently provided a template
for future young
filmmakers.
The increasing exposure to
entertainment media in various forms, from novels and tales written in Arabic, to subsequently radio and television
programs with heavy dosage of foreign contents
due to the paucity of locally produced
programs in the late 1950s and early 1960s provided
more sources of Imamanci
(Imam’s methodology of adaptation)
for Hausa authors. The 1960s saw more a media influx into the Hausa society
and media in all forms—from the written word to visual formats—were used for political, social and educational purposes.
One of the earliest novels to
incorporate these multimedia elements—combining prose fiction with visual media—and departing from the closeted
simplicity of the earlier Hausa
novels, was Tauraruwa Mai Wutsiya by
Umar Dembo (1969). This novel
reflects the first noticeable influence of Hindi cinema on Hausa writers who had, hitherto
tended to rely on Arabic and other European literary sources for inspiration. Indeed,
Tauraruwa Mai Wutsiya is
a collage of various influences on the writer, most of which derived directly from the newsreels and television programming (Abdullahi, 1978). It was written at the time of media
coverage of American Apollo lunar
landings as constant news items, and Star
Trek television series as constant entertainment
fodder on RTV Kaduna. The novel chronicles the adventures of an extremely energetic and adventurous teen,
Kilba, with a fixation on stars and star travel,
wishing perhaps to go “boldly where no man has gone before” (the tagline from Star Trek TV series). He is befriended by a space traveling alien,
Kolin Koliyo, who promises to take him to the stars,
only if the boy passes a series of tests. One of them involves magically teleporting the boy to a meadow
outside the village. In the next
instance, a massive wave of water approaches the boy, bearing an exquisitely beautiful smiling maiden, Bintun Sarauta,
who takes his hand and sinks with him to an undersea
city, Birnin Malala,
to a lavish palace with jacuzzi-style marbled
bathrooms with equally beautiful serving maidens. After refreshing, he
dresses in black jacket and white
shirt (almost a dinner suit) and taken to a large hall to meet a large gathering of musicians (playing
siriki or flutes) and dancers.
When the music begins—an integrative
music that included drums, flutes, and other
wind-instruments, as well as hand-claps; all entertainment features
uncharacteristic of Hausa musical styles of the period—a
singing duo, Muhammadul Waka (actually Kolin
Koliyo, the space alien, in disguise) and Bintun Wa}e serenade their arrival in high-octave (za}in murya) voices, echoing singing duets of Hindi film playback singers, Lata Mangeshkar and Muhammad
Rafi—the Bintun Wa}e and Muhammadul Wa}a of Tauraruwa Mai Wutsiya.
This scene, unarguably the first
translation of Hindi film motif into Hausa prose fiction, and which was to give birth to Hindinization of Hausa
video films, displays the author’s
penchant for Hindi films and describes Hindu temple rituals; in Hausa Muslim music structures, limamai (priests) do not attend
dance-hall concerts and participate.
In Hindu culture, however, they do, since the dances are part of Hindu rituals
of worship. Plate
3 shows the poster of one of the Hindi films that inspired the novel, as well as the cover of the novel itself.
Plate 3. Early Hindi inspiration in Hausa novels
Other Hindi films that lend their
creative inspiration to the novel’s dancing scene included Hatimahai (1947)
and Hawwa Mahal (1962) with their
elaborate fairytale- ish stories
of mythology and adventure.6
However, although the Hindi cinema was
popular, the actual process of going to the
cinema to watch
it was still associated with a furtive
activity. In the first instance, and for some reasons
undefined, the Muslim Hausa conservative society considered cinema going a roguish activity that only
the rowdy and troublesome (‘yan iska, which include drug users, prostitutes, loiterers, and other underbelly of the society)
go to (Larkin 2002). Women
were—and still are—definitely excluded; and if a woman did attend, then she was seen as a prostitute. Women and girls
therefore had no entertainment except
at home. This all changed, however, when in mid-1976 a television station, the Nigerian Television (Network)
Authority’s NTA Kano, was established. The network was also established in other States of the Nigerian federation.
Subsequently, the biggest boom for
Hindi cinema in Northern Nigeria was in the 1970s when state television houses started operating and became the outlet for readily available Hindi films on video tapes
targeted at home viewers. For instance, the NTA Kano alone screened 1,176 Hindi films on
its television network from 2nd October 1977 when the first Hindi film was shown
(Aan Bann) to 6th June 2003.7 At the time of
starting the Hindi film appearance on Hausa television houses, young school
boys and girls aged 7 or less became
avid watchers of the films and gradually absorbed templates of behavior from screen heroes they thought share
similar behavioral patterns. By early 1990s they had become novelists, moving to the home video arena towards
the end of the decade.
Screen to Street—Hausa Adaptations of Popular Hindi Film Music
Hindi films became popular simply
because of what urbanized young Hausa saw as
cultural similarities between Hausa social behavior and mores (e.g.
coyness, forced marriage, gender
stratification, obedience to parents and authority, etc) and those depicted in Hindi films. Further, with
heroes and heroines sharing almost the same dress
code as Hausa (flowing saris, turbans, head covers, especially in the earlier historical Hindi films which were the ones predominantly shown in cinemas
throughout northern Nigeria
in the 1960s) young Hausa saw reflections of themselves and their lifestyles in Hindi films, far
more than in American films. Added to this is
the appeal of the soundtrack music, the song and dance routines which do
not have ready equivalents in Hausa
traditional entertainment ethos. Soon enough cinema- goers started to mimic the Hindi film songs they saw and hear
during repeated radio plays.
Four
of the most popular Hindi
films in northern
Nigeria in the 1960s and the 1970s,
and which provided the meter for adaptation of the tunes and lyrics to
Hausa street and popular music
were Rani Rupmati (1957), Chori Chori (1956), Amar Deep (1958) and Khabie Khabie (1975), whose posters, as sold in markets across northern Nigeria
in the 1970s and 1980s, are shown in Plate 4, with the stand-out songs from the films.
Plate 4. Creative Inspirations for Hausa filmmakers |
Itihaas Agar… (Rani
Rupmati) Hausa playground version
Itihaas agar likhana
chaho, Ina su cibayyo ina sarki
Itihaas agar likhana
chaho Ina su waziri abin banza
Azaadi ke majmoon se Mun
je yaki mun dawo (Chor) Itihaas agar likhana chaho Mun samo sandan girma
Azaadi ke majmoon se Ina su
cibayyo in sarki To seen khoo upne Dharti ko Ina su wazirin abin banza Veroo
tum upne khom se
Har har har mahadev Har har har Mahadi
Allaho Akubar Allahu Akbar
Har har har mahadev Har har har Mahadi
Allaho Akubar… Allahu Akbar…
The
Hausa translation—which is about returning successfully from a battle—actually captured the essence of the original
song, if not the meaning which the Hausa could
not understand, which was sung in the original film in preparations for
a battle. The fact that the lead
singer in the film and the song, a woman, was the leader of the troops made the film even more captivating
to an audience used to seeing women in subservient roles, and definitely not in battles.
A further selling
point for the song was the Allahu Akubar
refrain, which is actually a translation,
intended for Muslim audiences of the film, of Har Har Mahadev, a veneration of Lord Mahadev (Lord Shiva,
god of Knowledge). Thus even if the Hausa audience did not understand the
dialogues, they did identify with what sounded to them like Mahdi, and Allahu Akbar (Allah is the Greatest, and pronounced in the film
exactly as the Hausa pronounce it, as Allahu Akbar) refrain—further
entrenching a moral lineage
with the film, and subsequently “Indians”. This particular song, coming in a
film that opened the minds of Hausa audience to Hindi films became an entrenched anthem of Hausa popular
culture, and by extension, provided even the
traditional folk singers
with meters to borrow.
Thus
the second leap from screen to street
was mediated by popular folk musicians in late 1960s and early 1970s led by Abdu Yaron Goge,
a resident goge (fiddle) player in Jos. Yaron Goge was a youth oriented
musician and drafted by the leftist-leaning Northern Elements
People’s Union (NEPU) based in Kano, to spice up their campaigns during the run-up to the party
political campaigns in the late 1950s preparatory to Nigerian independence in 1960.
A pure dance floor player with a troupe
of 12 male (six) and female (six) dancers, Abdu
Yaron Goge introduced many dance patterns and moves in his shows in bars, hotels
and clubs in Kano, Katsina,
Kaduna and Jos—further entrenching his music
to the moral “exclusion zone” of the typical Hausa social structure, and confirming low brow
status on his music. The most famous set piece was the bar-dance, Bansuwai, with its suggestive moves—with the derriere shaken
vigorously—especially in a combo mode with a male and a female dancer.
However, his greatest contribution to
Hausa popular culture was in picking up Hindi
film playback songs and reproducing them with his goge, vocals and kalangu (often made to sound
like the Indian
drum, tabla). A fairly
typical example, again
from Rani Rupmati, was his adaptation of the few lines of the song,
Raati Suhani, from the film, as shown below:
Hindi lyrics
from Rani Rupmati (Raati Suhani)
Hausa adaptation (Abdu Yaron Goge)
Music interlude, with tabla,
flute, sitar
Music interlude, with tabla
simulation
Mu gode Allah, taro Mu gode Allah, taro
Raati suhani, djoome javani,
Dil hai deevana hai,
Tereliye…
Taali
milale, Dunia basale,
Dil hai deevana hai,
Tereliye,
Tereliye,
Ooo Raati suhani…
Duniya da
dadi, Lahira da dadi, In da
gaskiyarka, Lahira da dadi
In babu gaskiyarka, Lahira da zafi…
The Hausa lyrics
was a sermon to his listeners, essentially telling them that they reap what
they sow when they die and go to heaven (to wit, “if you are good, heaven is paradise, if you are bad, it is hell”). It
became his anthem, and repeated radio plays ensured its pervasive presence
in Muslim secluded
households, creating a hunger for the original
film song.
Another song, Phool Bagiya, from the same film was to
be adapted by other folk musicians, as exampled by Ali Makaho
in the following example:
Phool Bagiya Hausa adaptation (Ali Makaho)
Phool bagiya
main bulbul bole Za ni Kano, za ni Kaduna
(to rhyme with Pyar karo…) Dal pe bole koyaliya Mu je Katsina lau za
ni Ilori
Pyar karo Na je Anacha
Pyar karo rukhi pyar ki yaare Hotiho hotiho
Hann ruth kehiti
he kalya Hotiho hotiho
Hojiho, hojiho Ni ban san kin zo ba
Hojiho, hojiho Da na san kin zo ne
Da na saya miki farfesu
Pyar to he salwa rukhi
har rukhi Ni ban
san ka zo ba Pyar ki mushkil he kaliya Da na san ka zo ne
Pyar mera daaba bari bangaye Da na saya maka funkaso Raat ke raat ke savaliya Za ni Wudil,
Hojiho, hojiho,
hojiho Za ni Makole
Hojiho, hojiho, hojiho Na zarce Gogel, Za ni Hadeja
Na kwan a Gumel
Even cultured Hausa poets were not
aversive to borrowing a Hindi film meter to compose
Hausa songs to make them more palatable to their audience. A further example is an adaptation of Panchi Banu from the Hindi film, Chori Chori, by a noted and well-respected Hausa political poet, Akilu Aliyu,
as shown below.
Panchi Banu (Chori Chori, 1956)
Hindi lyrics Hausa
Adaptation, Akilu Aliyu (Poet) Panchhi banu udati phiruu
mast gaagan mei Sun
yi shiri sun yi mitin sun hada kwamba Aaj mein azaad huun duniya kii chaman mein Wai za su kashe
NEPU a binne su ci gumba Panchhi
banu udati phiruu
mast gaagan mei Sun yi kadan basu da iko su kashe
ta
Aaj mein azaad huun duniya kii chaman mein NEPU dashe
ne wada Allah Ya kafata
hillorii hillorii …) o … oho Masu kufurtu
su yi noma su yi huda
hillorii hillorii …) o … oho Sai kaga an bar su wajen bare takanda
The same soundtrack song was also adapted
by Abdu Yaron Goge, the fiddler:
Hindi lyrics Hausa adaptation (Abdu Yaron Goge),
Fillori
Panchhi banu udati
phiruu mast gaagan
mei Mai tafiya za ka ina
za ni Ilori, Aaj mein azaad huun duniya kii chaman mein Zani sayan goro da taba da turare Panchhi
banu udati phiruu
mast gaagan mei Mai
tafiya za ka ina za ni Ilori, Aaj mein azaad huun duniya kii chaman mein Zani sayan goro da taba da turare hillorii
hillorii ...) o ... oho Ilori, lorri lorri, Ilori8
In both the adaptations of the lyrics,
the Hausa prose has, of course, nothing to do
with the actual Hindi wordings. However the meter of the Hindi songs
became instantly recognizable to the
Hausa audience, such that those who had not seen the film went to see
it. Since women were prohibited since 1970s from entering cinemas
in most northern Nigerian cities, radio stations took to playing the
records from the popular Hindi songs.
This had the powerful effects of bringing Hindi soundtrack music right into the bedrooms of Hausa
Muslim housewives who, sans the visuals, were at least able to partake
in this transnational flow of media.
It is hardly surprising, therefore that Hausa housewives became
the most avid watchers of the Hindi films when they became available
on video cassettes
in the late 1970s.
A Paradox: Islamic
Hindinization of Soundtrack
Music
As noted earlier,
the leap from screen to street was made predominantly by boys who often get to sneak into the theaters
(which allowed an extremely flexible
interpretation of “adults”
only) and watch the films. Girls had to rely on radio stations playing the soundtracks, and soon enough predominantly
girl pupils from Islamiyya Schools (modernized
Qur’anic schools) also started adapting Hindi music. However, instead of using the meter to sing usual playground plaza
songs, they decided,
at the instances of their teachers, to adapt the meters to singing the praises of the Prophet
Muhammad in Hausa language. Some of the more notable
adaptations are listed in Table 2:
Table 2: Islamic Hindinization of Hindi film soundtrack songs
S/N |
Song from Hindi Film |
Hausa Adapted Islamic Song |
1. |
Ilzaam (1954) |
Manzon Allah
Mustapha |
2. |
Rani Rupmati
(1957) |
Dahana Daha
Rasulu |
3. |
Mother India
(1957) |
Mukhtaru
Abin Biyayya |
4. |
Aradhana (1969) |
Mai Ya fi Ikhwana |
5. |
The Train
(1970) |
Lale Da Azumi |
6. |
Fakira (1976) |
Manzona Mai Girma |
7. |
Yeh Wada
Raha (1982) |
Ar-Salu Macecina |
8. |
Commando (1988) |
Sayyadil
Bashari |
9. |
Qayamat Se Qayamat Tak (1988) |
Sayyadil Akrami |
10. |
Yaraana (1995) |
Mu Yi Yabonsa
Babu Kwaba |
11. |
Dil To Pagal Hai
(1997) |
Watan Rajab |
Thus Islamiyya Schools predominantly in
Kano started using the meter of popular Hindi
film soundtracks onto religious songs.9 An irony, considering that a
lot of the Hindi songs they were
adapting were tied to Hindu religion, with its multiplicity of gods, as opposed to the monotheism of
Islam. These adaptations, which were purely
vocal, without any instrumental accompaniment, were principally in the 1980s during particularly the religious resurgence in
northern Nigeria post-1979 Iranian Islamic revolution
which provided a template for many Muslim clusters to re-orient their entire life towards Islam. Entertainment
was thus adapted to the new Islamic ethos. Thus while not banning
watching Hindi films—despite the fire and brimstone sermonizing of many noted Muslim
scholars—Islamiyya school teachers developed
all-girl choirs that adapt the Islamic messaging, particularly love for
the Prophet Muhammad, to Hindi film soundtrack meters.
The basic ideas was to wean away girls and boys from repeating Hindi film lyrics
which they did not know, and which could contain
references to multiplicity of gods characteristic Hindu religion.
Having perfected the system that gets
children to sing something considered more meaningful
than the substitution of Hindi words from film soundtracks, structured music organizations started to appear from
1986, principally in Kano, devoted to singing
the praises of the Prophet Muhammad. These groups—using the bandiri (tambourine)—were usually lead by poets and singers.10 They are collectively referred to as Kungiyoyin
Yabon Annabi (Groups for the Singing of the Praises of Prophet Muhammad). The more notable
of these in the Kano area included
Usshaqul Nabiyyi (established in 1986), Fitiyanul Ahbabu
(1988), Ahawul Nabiyyi (1989), Ahababu Rasulillah (1989), Mahabbatu Rasul (1989), Ashiratu
Nabiyyi (1990) and Zumratul
Madahun Nabiyyi (1990). All these were
lead by mainstream Islamic poets and rely on
conventional methods of composition for their works, often done in mosques or community
plazas (Isma’ila 1994).
Most were vocal groups, although
a few started to use the bandiri (tambourine) as an instrument during their performance in
Kano (Larkin 2004) and Sokoto (Buba
and Furniss 1999). The bandiri itself
has a special place in Hausa Muslim
Sufi religious performances, a practice that often leads to controversies about the use of music in Islam,
as well as the use of music in mosques
during Sufi religious
activities. As Brian Larkin (2004 p. 97) noted,
Bandiri
music grew and developed in an arena of overt conflict. Those who perform
bandiri realize this is a
controversial activity and that, as one told me, “You know religion in our country, one man’s meat is another man’s
poison.” While many people are for it, others are bitterly opposed. This conflict does not just derive from the software
of bandiri (the songs and the
borrowing of them from Indian films) but the hardware itself (the use of the bandir drum) and its position as a symbol of Sufi adherence. The
identification of bandiri with Sufism has made
it deeply controversial in Nigeria, piggybacking onto the wider religious
conflict that has pitted
established Sufi orders
against the rise of a new Islamist
movement—Izala—and its intellectual leader, Abubakar Gumi.
The one group, however, that stood out
in Kano was Kungiyar Ushaqu Indiya (Society for the Lovers of India).
They are also devotional, focusing attention on singing the praises of the Prophet Muhammad, using the bandiri to accompany the singing. They differ from the rest in that
they use the meter of songs from traditional
popular Hausa established musicians, and substitute the lyrics with
words indicating their almost
ecstatic love for the Prophet Muhammad. Upon noticing that Islamiyya school pupils were making, as it were, a
hit, with Hindi film soundtrack adaptations,
they quickly changed track and re-invented themselves as Ushaqu Indiya
and focused their attention on adapting Hindi film soundtracks to Hausa lyrics,
singing the praises
of the Prophet Muhammad.11 Some members of these groups
migrated into the home video production. They included
Dan Azumi Baba, Mudassir Kassim,
and Sani Garba
S.K.
They became midwives to the use of Hindi
film soundtracks in the Hausa home video
film.
The Hausa youth obsession with Hindi films was further
illustrated by the appearance in 2003 of what was possibly the first Hausa-Hindi language primer in which a Hausa author, Nazeer Abdullahi Magoga
published Fassarar Indiyanchi a
Saukake—Hindi Language Made Easy.12 The cover of the book is shown in Plate 5.
The covers of the books show the
picture of the author, with Hindi film stars—
including Amitab Bachan and Dhramendra— all in a montage within
the map of India in the background. In the preface, the
author, Nazeer Abdullahi Magoga, of Kano, states his reasons for writing the phrase book:
After
expressing my gratitude to Allah, the main objective of publishing this book, Fassarar Indiyanchi
A Saukake was because of how some Muslim brothers and sisters, both old and young, voice phrases and songs in Hindu language,
not knowing some of these words were blasphemy
and a mistake for a Muslim to voice out…Because of this, the author tries to remind and guide fellow Muslims, through
research and consultations with experts in the
Hindu language, in order to understand each word written in this book,
so that people would be aware of the meanings of the words
they voice out in Hausa
language.
This book became
all the more significant in that it is the first book in Hausa language that was the result of media parenting. It is thus through the book that the Hausa know the actual translation of some of the
titles of 47 popular Hindi films such as Sholay (Gobara, fire outbreak), Kabhi-Kabhie (wani sa’in, sometimes), Agni Sakshi (zazzafar
shaida, strong evidence), Darr (tsoro, fear), Yaraana (abota,
friendship), Dillagi (zabin zuciya,
heart’s choice), Maine Pyar Kiya (na fada cikin soyayya, I’ve fallen in love) and others. It also
contains the complete transliteration of Hindi lyrics translated into Roman Hausa, from popular films such as Maine Pyar Kiya and Kabhi-Khabie.
In an interview the author narrated how
he became deeply interested in learning the Hindi language
from watching thousands
of Hindi films,
and subsequently conceived
of the idea of writing
a series of phrase books
on Hindi language.
He started working
on the first volume, Fassar Indiyanchi in 1996, and when the Hausa video film boom started
in 2000 he published the book. He has three others planned; a second volume of the books in which takes the language
acquisition to the next level—focusing on culture and customs of India (or more precisely, Hindu). The other two books,
still in
the making are “song books”, Fassarar Wakokin Indiya (Translations of
Hindi Film Songs) in two volumes.
Yet despite the availability of easier access to Hindu
language, Hausa video film practitioners were more interested in using
motifs and thematic structures from Hindi films,
rather than learning
what the Hindi words mean,
so there was little working
relationship between Magoga’s
work and the Hausa video
film industry.
Screen to Screen—the
Hausa Video Film Soundtrack
The Hausa video film industry started in 1990 with Turmin Danya from Tumbin Giwa drama
group. Over the last 16 years (1990-2006), Hausa video films evolved three main characteristics, all borrowed heavily
and inspired by Hindi cinema. In this way they
differ remarkably from southern Nigerian films whose main focus was rituals, political corruption in the polity, Christianity, social
problems such as armed-robbery, and political issues
such as resource control (Owebs-Ibie 1998, Haynes 2006).
The first motif in
Hausa home video film is auren dole,
or forced marriage. In these scenarios—reflecting
outdated customs in a contemporary society, but nevertheless providing
a tapestry to provide a good story—a
girl (or in a few of the films, a boy) is forced
to marry a partner other than their choice. This is a practice that is fast disappearing in Hausa traditional
societies, especially with increase in a more strict interpretation of Islam brought about by post-1979 Islamic
Revolution in Iran which had deep
echoes in Muslim Northern Nigeria. This had led to the emergence of Islamic
groups with a more orthodox,
rather than traditional interpretation of Islam in modern
African societies (Kane
1994, 2003).
The auren
dole theme, however, remained a consistent feature of social life in the Middle East, Asia, including India as well
as among Hindus in the diaspora, often leading
to honor killings if family members suspect a daughter (rarely a son) has violated
the family honor
by co-habiting (no matter how defined) with a person
not of their race, religion or class. It is because honor killings
remained a strong force in Hindu life that Hindi film makers consistently latched
on the forced marriage scenarios in their films to draw attention to the phenomena. Since it is a strong
social message, Hindi
filmmakers had to embellish their messaging with a strong dose of song and dance
routines to create
a bigger impact
on the audience.
The second characteristic of Hausa
video films is the love triangle—with or without the forced marriage motif. In this format, a narrative conflict
indicating rivalry between two suitors (whether
two boys after
the same girl, or two girls after the same
boy) is created
in which the antagonists are given the opportunity to wax lyrical
about their dying love for
each other, and the extent they are willing to go to cross the Rubicon that separates their love. The
fierce rivalry is best expressed through long
song and dance routines, which indeed often tell the story more
completely than the character
dialogues of the drama. This closely echoes Hindi films; for as Sheila J. Nayar (2003 p. 1) notes,
…the repeated
mention of love songs might suggest all Hindi films must inevitably incorporate pyar (“love”)
into their storylines, even where it does not readily belong. As a result, the average Hindi film, which is
three hours long and broken by an intermission, often feels narratively split,
as well—with the first half devoted to the development of the love
story, and the latter half to a crisis, more often than not one instigated by love’s being
threatened by some outside force (the family,
another suitor, a call to war).
The love motif
becomes an adaptation of kishi—co-wife
rivalry—among Hausa wives. In a
traditional Hausa Muslim households, a husband can marry up to four wives as allowed
by Islam. However,
in most polygamous households, a husband
and two wives
formation is more common than three or four wives.
Co-existence in such polygamous
situation is not without its tensions and dramas. Hausa film makers, merely pick up the elements of those dramas
and tensions and reenact the polygamous household in their films.
It is precisely
because of this fantasy play of two girls fighting
for the love of a single person (in effect, two or more wives
fight for the same husband) that Hausa video
films are extremely popular with women, because they readily identify
with the tensions portrayed in the
storylines of the films. The youth factor is often taken care of by the display of exuberant sexuality
in the films when showing
a rivalry between
two boys after the same turf—a girl, with each boy attempting to outdo the other in all respects (singing, dressing, macho posturing, “dude-nigga” factor).
Plate 6 shows how the Hausa home video posters visually
capture the conflict, and how the same is depicted in Hindi film poster, Devdas.
Young Hausa film makers thus use the
video media to express their rebellion at the
tyranny of the Hausa traditional system that denies them choices of
partners, and at worst, favors
arranged marriages.
The third characteristic of the Hausa
home video is the song and dance routines— again
echoing Hindi cinema style. These are used to essentially embellish the story and provide what the filmmakers insist is
“entertainment”. Indeed in many of the videos,
the songs themselves became sub-plots of the main story in which poetic barbs are thrown at each other by the
antagonists. Indeed the strongest selling point for a new release of Hausa home video is hinged on a trailer
that captures the most captivating song and dance scenes, not the strength
of the storyline (which remains
the same love triangle in various
formations). A Hausa video film without song and dance routines is considered a commercial suicide, or artistic
bravado undertaken by few artistes
with enough capital
to experiment and not bother too much with excessive
profit.
Again
this echoes the Hindi cinema
Hausa video dramatists copy. As shown
by Ganti (2002,
p. 294) in discussing the role of the song and dance routines in Hindi films,
Rather
than being an extraneous feature, music and song in popular cinema define and
propel plot development, and many
films would lose their narrative coherence if their songs were removed.
Hindi filmmakers spend
a great deal of time and energy
crafting the song sequences, which play a variety of functions within
a film’s narrative and provide the main element of cinematic spectacle. As one filmmaker states, “where an emotion
becomes intense, usually a song helps
to underline it. It also cuts away the need for verbalization through dialogue
and creates a mood that cues the viewer in to the state of mind of the characters or the narrator.”
This
differs slightly from Hausa video films most of which have no narrative coherence
with the songs.
Indeed in Hausa films the song and dance routines
are often pasted directly on the story and not a
feature of the storyline. This does not bother
either the producers or the audience; what matters is the lyrical
power of the song, its philosophy, its structure and the costumes the singers (especially the girls) wear. Thus in Hausa videos, the song and dance are
also central to the story, not the plot elements,
as for instance shown by Taurari, Lugga, Aliyu and Gyale which
virtually dispensed with the
storyline by producing about four songs each in the video. Even “meaningful” art-oriented films such as Waraka were forced to have at least four songs to make them sell.
Thus in Hausa films, as in Hindi films, songs are,
part
of an elaborate system of allusions to, rather than explicit portrayals of,
sexuality and physical intimacy in
Hindi films as filmmakers navigate the perceived moral conservatism of their audiences, a swell as the
representational boundaries set by the Indian state through its censorship codes. Songs are the primary
vehicles for representing fantasy, desire, and passion, so any form of sexual activity in a
Hollywood film would most likely be transformed into a song sequence in Hindi film (ibid).
Indeed the most commercially successful Hausa video
films (e.g. Sangaya, Taskar Rayuwa,
Salsala, Kansakali, Ibro Awilo,
Mujadala), succeeded precisely because of
their song and dance routines, rather than the strength of their
storylines or their messages.
The first Hausa video films from 1990
to 1994 relied on traditional music ensembles
to compose the soundtracks, with }oroso
(leg rattles) music predominating. The soundtracks were just that—incidental background music to accompany the film, and not
integral to the story. There was often singing, but it is itself embedded in
the songs, for instance during
ceremonies that seem to feature in every drama film. The Hausa home video film to pioneer a change over to electronic music (in the sense of a Yamaha soft synthesizer melodies)
was In Da So Da {auna in 1994. The video was an adaptation of the a best selling
Hausa novel of the same title.
The initial soundtrack for the video
was composed with Hausa indigenous musical instruments by the Koroso
Entertainment ensemble housed
at the Kano State History
and Culture Bureau
(HCB). It featured
the Fulani sarewa, accompanied by drumming
and a lalaje It was this music that featured in the film when it was shown throughout cinema
houses in northern
Nigeria, as was the practice
then.
However, when the video was screened at
the Dawud Cinema in Maiduguri, Borno State,
it was pirated, and soon enough a bootleg of the tape was making rounds in various markets in northern Nigeria. Ado
Ahmed Gidan Dabino, the producer, was upset,
but since there was little he could do, he decided to release his own official video of the home video in 1995, and also decided to include deleted
scenes and other
changes, as well as compose a different soundtrack, in order to make the
second version as different from the
bootleg version as possible. It was in the process of seeking a new sound for the home video that he came across Nasir
Usman Ishaq Gwale, an artist with residency at the Kano State History
and Culture Bureau (HCB).
Nasir had been given a toy, but fairly
functional, Casio keyboard in 1985—when he was still
in senior high school—by his brother, Bello Usman Ishaq,
a resident graphic
artist with the HCB. In the same year an African American researcher,
Richard Donald Smith, a flutist
and then a lecturer at the United
Nations International School,
New York, visited the HCB and was captivated by the enthusiasm with
which Nasir used his Casio keyboard.
The following year, in 1986, he brought
a gift of Casiotone MT-140
to the bureau, shown, in a museum
state, in Plate 7.13
Nasir immediately started playing
around with it and soon enough perfected it to
further enrich his informal musical repertoire. When Nasir finished high
school in 1986, he honed his skills,
as it were, in music by forming a smallish ensemble that revolved around the Casio organ, providing an alternative form
of “modern” (as opposed to
traditional) entertainment for youth in and around Kano metropolis, mainly
at functions, ceremonies and other social events. In 1988 he was employed
as a resident artist at the HCB’s Performing Arts division and became resident
musician and artist for the
HCB. He attracted other young members of the HCB, such as Alee Baba Yakasai, Shu’aibu
Idris “Lilisco” (a former champion
disco dancer) and Mukhtar Kwanzuma.
The HCB also plays host to other
ensembles, particularly that formed by a school teacher who was trained in Sudan and who also formed a band
based on Sudanese music styles—with a
strong emphasis on accordion. One of their greatest hits was Halimatu
Sadiya—an ode to a girl of the same name—which in the late 1980s changed
the pattern of popular entertainment in Kano and made it clear that the future
lies with organs and synthesizers, rather than traditional Hausa instruments, especially
among
the youth. All these contributed to enrich Nasir’s
musical set pieces.
Under the tutelage of his teacher at the Bureau,
Musa Ahmed, and with help from his friends Muktar Kwanzuma
and Shu’aibu Idris
“Lilisco”, also of the performing arts division, a more or less officially formed ensemble was formed by 1993.
When Ado Ahmad Gidan Dabino was looking
for a new sound to accompany the video release
of In Da So Da Kauna, by then Nasir Usman Ishaq Gwale had become a well-sought
after keyboardist and was commissioned to compose the soundtrack. It was this soundtrack that was used in the
“official” video release of In Da So Da Kauna in 1995 (re-edited and
re-released in VCD format in 2006). It was, therefore, the first Hausa
home video with a transglobal music soundtrack.
Clearly seeing the future in keyboard music, Hamisu Lamido Iyan-Tama, an entrepreneur who was to become an actor and producer decided to invest in a music studio, and in 1996 a music and video film studio, Iyan-Tama Multimedia, was formed in Kano. Its first purchase was the Yamaha soft synthesizer series, starting with PSR-220. The studio then employed Nasir as a consultant musician with residency in the studio. The Yamaha PSR-220 they used is shown in Plate 8.
The Yamaha PSR-220 provided an instant
appeal to a Hausa musician seeking ways to
explore a combination of sounds without being hampered the by inability to play real traditional instruments. It also made
it possible to do the impossible in Hausa music—produce
a perfect blend of various instruments, thus breaking the monopoly of the single-instrument characteristic of traditional Hausa music. In so doing,
it offers Hausa video film soundtrack artistes the
opportunity to approximate the creative space of Hindi film music, which they avidly copy.
This was made possible because Yamaha
took actual instruments and digitally recorded
them, thus giving
the keyboard everything from the standard
piano, to a jazz organ, to a distorted guitar, and even a
full orchestra voice section. In addition, it
features 99 voices
to choose from (plus a drum kit).
In 1996 [an Azumi Baba, a novelist and
also a bandiri musician and singer in
Kano, wrote a love song he called Bada}ala for two girls. Dan Azumi Baba
said he was inspired not by Hindi
films (of which he admitted
to being an avid fan), but by Middle Eastern folklore of heroes such as Antar
(which he learned from the popular street preacher, Kalarawi) who, it seemed also sung love serenades. In an innovative move, he decided to
create a soundtrack for the songs with handclaps, hands beating a wooden bench, and eventually empty plastic storage
jars (‘jerrycans’). When he heard Ado
Ahmad Gidan Dabino’s modernized soundtrack for In Da So Da {auna, he immediately
got the musician, Nasir, to set music to the lyrics of Bada}ala. The resultant audio tape was meant to be sold in the markets as an independent new music
production, and was to signal the
emergence of new youth Hausa pop music (as contrasted to the traditional “classical” music).
The tape, however, was rejected by
marketers in Kano. The main reasons were two.
First it contained “kidan fiyano” (or piano music)—an
instrument associated with the Church in northern Nigeria, and therefore
avoided by Muslims. Secondly, Allah was mentioned in the lyrics to the song. To the marketers, this was akin to blasphemy—to utter the name of Allah in a piano music. The specific section
of the “offending” lyrics are:
Ni Zainabu
ke ce a raina Oh, Zainabu, you are in my heart Ke ce hasken zuciyata You are the light of my heart
To Bismillah, za ni fara I start in the name of Allah
Ba ni basira, ya Tabara Grant me wisdom, Oh Allah—the Holy One
Zan wake gun masoyiyata I am going to sing for my lover
The words, Bismillah (start in the name of Allah)
and Tabara (the Holy), in a love song, accompanied by a “Christian”
instrument, proved to the marketers a lack of
respect for the Creator. Afraid
of the possible backlash from the society,
which could even lead to a full-scale religious riot,
they rejected the tape. In Hausa society of northern
Nigeria in the 1980s to 1990s, even the use of wide-spread bandiri in religious poetry
by Sufi adherents, especially the Qadiriyya, was frowned at and often
considered controversial, with different opposing
camps of Muslim scholars debating
the issue on a constant basis. A “piano” sound in an almost religious
context simply muddled the issue further.
In order to cut down his loss, the
producer of Bada}ala took the further
innovative and historic move of
converting the song into a screenplay for a video film of the same name. It marked the first time a song
formed the basis of a video film in the industry and was to become a common pattern
by 2004.
It is in this historical narrative that a path emerged
and another one eclipsed. Badakala
was composed as a central element to the storyline of the video film of the same name. It was not meant to be a soundtrack in the original sense of
lending an aural accompaniment to the
story. It was a sub-plot, and mini-opera on its on, pasted onto the story, Hindi film style. It also had, for the first time, a boy and a girl singing
to each other—introducing the mixed-gender element in Hausa popular music. Other forms of mixed-gender interactions were
later introduced with the transformation of the
Hausa video film to a Hindi film clone in 1995 with Mr. U.S.A. Galadima’s Soyayya
{unar Zuci, produced under the auspices of the Nigerian Film Corporation. The video film was based on the Hindi
film, Mujhe Insaaf Chahiye.15
Before its cinema release,
it was premiered to a select private
audience in a video store in Kano in
1995, and the overwhelming audience response was that it was too Hindi and too adult to be accepted in a Hausa culture as
a video film; more so since it was also the first
Hausa video film with body contacts between genders. This was probably what informed its non-release on video film
since it was restricted to cinema showings only.
Improvisations for a Piano and Voice
The flexibility given by the PSR-220 thus enabled improvisations that would not have been possible with Hausa traditional orchestras. Significantly, it enabled a combination
of sound samples whose outcomes clearly departed from the traditional definitions of Hausa sounds,
even if retaining a digital
sound-alike of Hausa instruments
like bandiri (tambourine), flute (sarewa), ganga (drum), goge (fiddle) and others.
The turning point for Hausa home video film soundtrack was in 1999 when Iyan- Tama studios bought Yamaha PSR-730 keyboard, shown in Plate 9.
With a vast expanded range of Country, Jazz, Dance, Latin, Rock, Soul and Waltz, the PSR-730
opened up the doors to revolutionizing Hausa video film music. The first playback
song to benefit
from its superior
range of sound samples was Sangaya from a video of the same title in 2000.
Trailers of the home video, with the lead song, Sangaya being
performed in the background—complete with choreography— immediately captured the imagination of
Hausa urban audience, helped along by the inclusion of a whole array of instrument sound samples such as flute,
tambourine and African
drums. The music, and most especially the choreography, from the soundtrack catapulted the video
into the charts
of “big league”
Hausa video films,
and one of the most successful Hausa films of all time.14Four years after its release, it still remained the definitive reference point
for the emergence of Hausa home video film
music.
The synthesizer business in Kano therefore blossomed. Iyan-Tama Multimedia studios purchased a higher Yamaha PSR 740 in 2001. By then other music studios had been established in Kano. These included Muazzat, Sulpher Studios, and in Jos, Lenscope Media. Sulpher Studios, in addition to Yamaha PSR-2100, illustrated in Plate 10, also use Cakewalk Pro (version 9) music software. This combination was catalytic in the creation of Hausa Technopop and Hausa Rap music genres.
The availability of these modern studios opened up a whole new range of services for individuals
interested in music—not just home video producers. Thus Islamiyya school pupils, who had hitherto remained
vocal groups, joined in the act, and started
using the Yamaha sound to record their religious poems, which are sold
in the markets. In a fascinating cross fertilization of influences, the Islamiyya school
ensembles stopped
using meters from Hindi film songs and started using
the meters of Hausa
video film soundtracks. Thus soundtracks from popular Hausa films such as Sangaya,
Wasila, Nagari, Khusufi, were all
adapted by Islamiyya pupils, often with Arabic lyrics.
It is significant that in almost all Hausa video film soundtracks the songs are duets—a boy and a girl singing. Yet in the
“Islamized” versions, it is only one voice—either a male or a female voice. The Islamic etiquette of not allowing
mixed-gender social space formations
effectively prevents a reproduction of the Hindi film soundtrack format
in the Islamized versions, no matter how arrived.
The success of Sangaya—the music tape, as well as the video film—sent a strong commercial message that singing and dancing can sell massively, especially if done with what the practitioners call a “piano”. It was at this point that the Hindi cinema influence came to the fore in full force and a new crop of Hausa home video producers, quite intent on repeating the success of Sangaya, took over with Hindi film cinema storylines. In many cases, even the poster artwork was designed to reflect the Hindi film being cloned by Hausa filmmakers. An example is the poster for Hausa film, Khusufi, which was cloned as Taal, as indicated in Plate 11.
It is not all East,
though. Quite a few of the Hausa video film producers would rather see their craft reflected in the
sophistication of Hollywood, especially when the technology became available which would enable
them to experiment. An example
of this is Hafizu Bello’s
Qarni which cloned Arnold Schwarzenegger’s 6th Day in both
the poster artwork, as well as a fundamental premise of the Hollywood
film to probe into another
person’s soul. The poster of the two films—the global and the appropriated—are shown
in Plate 12.
This
practice of preferring to mainly copy Hindi films into Hausa—and
promoted by Hausanized non-ethnic Hausa filmmakers—bypasses the literary pool of Hausa
writers that exist in Kano, Katsina, Minna,
Kaduna, Sokoto, Zaria
and other places
in northern Nigeria. It
creates an essential tension between Hausa creative writers and filmmakers, and even leads to the establishment of an online Scriptwriters Forum to
attract the Hausa video film industry
into buying original scripts. Paradoxically, the financial clout of the filmmakers sustains their ability to
bypass Hausa scriptwriters; the preference for directly appropriating stories from Hindi
films as a source for their films
remaines a strong
practice.
The predominance of song and dance routines
in Hausa video films is shown in Fig. 1 which
indicates the numbers of Hausa video films with song and dance routines as a main
element in officially registered Hausa video films from 1997 to 2001.16
The trend shows an increasing reliance
on song and dance as selling points in the Hausa
video film industry. Hausa video filmmakers who seek their inspiration from Hindi sources focus
on the similarities between Hausa and Hindu cultures, rather than their divergences. As Brian Larkin
(1997b p. 1) observed:
Hausa fans of
Indian movies argue that Indian culture is “just like” Hausa culture. Instead of
focusing on the differences between the two societies, when they
watch Indian movies what they see are similarities, especially when compared
with American or English movies.
Men in Indian films, for instance, are often dressed in long kaftans,
similar to the Hausa dogoruwar riga, over which they wear long
waistcoats, much like the Hausa palmaran (sic;
falmaran). The wearing of turbans;
the presence of animals in markets; porters carrying large bundles on their
heads, chewing sugar cane; youths riding Bajaj motor scooters;
wedding celebrations and so
on: in these and a thousand other ways the visual subjects of Indian movies
reflect back to Hausa viewers aspects
of everyday life (Brian Larkin (1997b)(emphasis added).17 The same reference
is also given in Larkin 1997a p. 413).
The perceived similarities between Hausa and Hindu cultures as shown in Hindi films are illustrated, not only by storylines, but also by poster art work which Hausa video film producers create to imitate an Hindi film as closely as possible, as illustrated by the posters for the Hausa video film, Daskin Da Ri]i and Hindi film, Gazal, in Plate 13.
Both leading actors in the posters wear
similar dress, to accentuate the similarities
between Hindi films and Hausa
video film. As Brian Larkin
(1997a p. 1) further noted
from his fieldwork in Kano in the early 1990s,
In
a strict Muslim culture that still practices a form of purdah, Indian movies
are praised because (until recently)
they showed “respect” toward women. The problem with Hollywood movies,
many of my friends complained, is that they have “no shame.” In Indian movies,
they said, women are
modestly dressed, men and women rarely kiss, and you never see women naked. Because of this, Indian movies are
said to “have culture” in a way that Hollywood
films seem to lack. The fact is that Indian films fit in with Hausa
society. This is realized by Lebanese film distributors, and Indian video
importers as well as Hausa fans. Major themes of Hindi
films, such as the tension between arranged and love marriages, do not appear
in Hollywood movies but are agonizing problems
for Nigerian and Indian youth.
In their desire to replicate Hindi
films as closely as possible in the appropriated versions, Hausa video producers had to rely on the synthesizer
to enable them to create the complex polyphony
of sounds generated
by the superior musical instruments and used the composition of Hindi film music.
While
a lot of the songs in the Hausa video films were original to the films,
yet quite a sizeable
are direct appropriations of the Hindi film soundtracks—even if the Hausa main film is not based on a Hindi film.
This, in effect means a Hausa video film can
have two sources of Hindi film “creative inspiration”—a film for the
storyline (and fight sequences), and
songs from a different film. Table 3 shows some of the more notable
Hausa video films
that have been “inspired” by Indian films,18 from a sample
of more than 120 appropriations (Adamu 2007).
Table 3: Hausa Home Video Indian Film Inspirations/ Rip-offs
S/N |
Hausa Video
Film19 |
Hindi Inspiration |
Element Copied |
1. |
Akasi |
Sanam Bewafa
(1991) |
Scenes |
2. |
Al’ajabi |
Ram Balram (1980) |
Song |
3. |
Alaqa |
Suhaag (1940), Mann
(1999) |
Songs |
4. |
Aljannar Mace |
Gunda Raj (1995) |
Songs |
5. |
Aniya |
Josh (2000) |
Song |
6. |
Bulala |
Phool Aur Angaar
(1993) |
Song |
7. |
Burin Zuciya |
Raazia Sultaan (1961) |
Storyline |
8. |
Ciwon Ido |
Devdas (2002) |
Storyline |
9. |
Cuta |
Qurbani (1998) |
Song |
10. |
Da Wa Zan Kuka |
Dil To Pagal Hai (1997) |
Song |
11. |
Dafa’i |
Ghayal (1990) |
Storyline |
12. |
Danshi |
Bazigar (1993) |
Storyline |
13. |
Darasi |
Hogi Pyar Ki Jeet
(1999) Mann (1999) |
Song |
14. |
Hisabi |
Gunda Raj (1995), Angarkshak (1995) |
Songs |
15. |
Ibro [an Indiya |
Mohabbat (1997), Rakshak (1996) |
Songs |
16. |
Jazaman |
Lahu Ke Do Rang
(1997) |
Songs |
17. |
Juyin Mulki |
Maine Pyar Kiya
(1989) |
Song |
18. |
Ki Yarda Da Ni |
Sanjog (1982) |
Song |
19. |
Kububuwa |
Nagin (1976) |
Storyline/Song |
20. |
Macijiya |
Nagin (1976) |
Storyline |
21. |
Sadaki |
Sanam Bewafa
(1991) |
Storyline |
22. |
Sarkakkiya |
Sawan Bhadon
(1970), Talash (1957) |
Storyline |
23. |
Sharadi |
Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) |
Song |
24. |
So Bayan {i |
Kuch Kuch Hota Hai (1998), |
Songs |
25. |
So… |
Mohabbatein (2000) |
Storyline |
26. |
Ta’asa |
Sawan Bhadon
(1970) |
Storyline |
27. |
Tsumagiya |
Shaktiman (1993) |
Song |
28. |
UmmulKhairi |
Mohabbat (1997) |
Song |
29. |
Yahanasu |
Vishwatima (1992), Rakshak (1996) |
Storyline |
30. |
Zakaran Gwajin
Dafi |
Vishwatima (1992)
Dharmatma (1975) |
Song |
31. |
Zinare |
Ajnabi (1966) |
Song |
In some cases the Hausa video
filmmakers fall over themselves in copying a Hindi film. For instance,
Nagin (1976) a Hindi film (which itself was ripped-off by Bollywood from a Pakistani
film of the same name)
was copied into Macijiya
(snake) and Kububuwa (cobra) by Hausa filmmakers.
Thus beside providing templates for storylines,
Hindi films provide Hausa home video makers with similar templates for the songs they use in their videos. The
technique often involves picking up the thematic
elements of the main Hindi film song, and then substituting with Hausa lyrics. Consequently, anyone familiar with
the Hindi film song element will easily discern
the film from the Hausa film equivalent. Although this process of adaptation is extremely successful because the video film producers
make more from films with song and dances than without, there are often dissenting voices about the intrusion of the new media technology into the Hausa film process,
as reflected in this letter
from a correspondent:
I want to
advise northern Nigerian Hausa film producers that using European music in
Hausa films is contrary to portrayal
of Hausa culture in films (videos). I am appealing to them (producers) to change their style. It is
annoying to see a Hausa film with a European music soundtrack. Don’t the Hausa have their own (music)?...The Hausa have more musical
instruments than any ethnic group
in this country,
so why can’t films be produced using
Hausa traditional music? Umar Faruk Asarani, Letters
page, Fim, No 4, December 1999,
p. 10.
Interestingly, other musical sources
are often used as templates. Thus a Hindi film
template can often have songs borrowed form a totally different source. Ibro [an Indiya,
for instance, with has an adaptation of a song from Mohabbat, contains an adaptation
of a composition by Oumou Sangare, the Malian diva, Ah Ndiya which was appropriated as Malama Dum~aru in
the Hausa video film.
By 2006, the Hindi film music template
has become so pervasive that it has been adopted
as a marketing strategy by major firms in northern Nigeria selling various products. Thus radio jingles and
advertisement slots came to be characterized by the “fiyano” sound, and in almost always a duet between a boy and
a girl advertising a variety of goods
and services from spaghetti to airline tickets. This revolution in marketing
was facilitated by the emergence of new independent FM radio stations
in major cities. For
instance, Kano saw the arrival of Freedom Radio (which was more aggressive in promoting the Hausa film
soundtrack in that it even has a commercial studio
complete with “modern” instruments for sub-letting), Pyramid Radio, and in Kaduna Radio Nagarta was established as
the predominant voice “of the youth” to counter the perceived conservative fare of the Radio Kaduna.
Hausa Hip-Hop Culture and Rap Music
The 1990s brought more forays into
Hausa popular culture by non-ethnic Hausa. Funmi
Adams (Ke {o}i Ina Gizon Yake) and
Zaki Adzee (‘Yan uwa Ku Bar Raina Mata)
and others operating
at the fringes of mainstream urban Muslim Hausa
societies and culture,
brought with them a fresh urban groove
to the closeted world of Hausa
youth throughout northern Nigeria with American MTV and South African Channel
O style music videos and Hausa lyrics.
This came on the heels of what I call the rap rupture
in Nigeria, a youth popular
cultural event that saw the mushrooming of rap
groups in Nigeria studiously focused on copying African American rap artistes. Further, this came at a time when American
rap music and accompanying hip-hop urban
youth culture (defined in mode dressing, language and attitude) exploded all over the world from mid-1980s
to late 1990s (McClure 1998,
Mitchell 2002) creating
a massive pool of rap adaptations in countries as diverse as Jamaica (Marshall 2003), France, Italy
and New Zealand (Mitchell 2000), Cuba (Fernandes 2003), Tanzania and Malawi (Fenn and Perullo 2000),
Tanzania (Perullo 2005), Brazil (Osumare 2005),
United Kingdom (Dyck 2003), Japan (Wells and Tokinoya 1998), France, Germany, Spain, Greece and Italy
(Androutsopoulos and Scholz 2003) and Israel
(Mitnick 2003).
The growth of the Hausa video film industry, centered
around multimedia technologies—one company in Kano, Iyan-Tama Multimedia Studios
emphasized the multimedia aspect of its film productions—provided
a further basis for globalizing Hausa
popular culture. Thus the availability of what Umar Farouk Jibril calls “small technologies” (Jibril 2003) created a
completely new genre of Hausa modern music which
quickly evolved from one format into another within just five years (2000- 2005).
The initial evolution started with what I call “Hausa Film Sound”—which was characterized by musical accompaniment to vocals
as in the majority of Hausa video films.
This became restricted to the space of individual films. The main unique
characteristic of Hausa Film Sound is the heavy use of sampled electronic versions of indigenous Hausa musical instruments (kalangu, sarewa, bandiri, calabash, etc) over layered
with synthesizer sound flowing around
the patterns of the lyrics.
However, by 2003, and fueled by the success
of Hausa-speaking Lagos-based cosmopolitan rap singers such as Eedris Abdulkarim, a
Hausa-speaking Yoruba (full name
Eedris Turayo Abdulkareem Ajenifuja) based in Lagos, a new sound emerged in the transformation of Hausa popular
music which decidedly owe its inspiration to
American rap and hip-hop. Eedris Abdulkarim’s Jaga-Jaga (a CD that offered a blistering attack
on Nigeria’s social and political
conditions, in the same way the late
Afro-beat musician Fela Kuti lambasted Nigerian political system in the
1970s and 1980s with compositions
like Coffin for Head of State, Confusion Break Bone, International
Thief Thief, Schuffering and
Schimiling and others) proved that Hausa
can be used in rap especially in the Hausa-lyrics track, Segarin Kano (sic; Hau: “Sai Garin Kano”). Right across the border,
Nigeriene Hausa hip hop musicians such as Kaidan
Gaskiya (Hakin Yara), Lafiya Matassa
(le drot de l’enfant), Nazari (A sa su Lakol),
Dan Kowa (Doli Higey), Fa-Baako (Mun Iso) and most significantly, Lakal Kaney (Zakara ya koka), using a combination of musical styles
based on copying
hip hop artistes like Run
DMC, 50 Cents, Snoop Doog, DMX confirmed credibility on Hausa hip hop.
Before long, youth in Kano and Kaduna had started aping the process, creating what I call “Hausa Hip Hop”, and the first off the starting gate was Abdullahi Mighty whose CD Taka (2005) sampled not only Lakal Kaney, but also appropriated Kevin Lyttle’s mega hit, Turn Me On. The tracks on Taka include “Soyayya” sung by a sexualized female voice with lyrics inviting direct penetrative sexual act and incest. In US the CD would have Parental Advisory sticker. Plate 14 shows the album covers of the pioneers of Hausa rap sound.
Menne 710 became the first female
Hausa-speaking rap artist, releasing her first CD in 2006, Soyeyya Natashi
(sic; Hau. Soyayya Na Tashi) which features other Hausa and Hausa-speaking rap artists based
in Kano, such as B-Slee,
Soklems, T-Fresh, and Kdub.
The CD is straight out of Aaliyah range, with artistes even adopting the same accent
as African American
artistes as well as nicknames to appear more authentic to Hausa listeners used to 2Pack,
Snoop Doog, DMX etc. Interestingly, Soultan Abdul’s Amarya da Ango, also in 2006 (featuring his biggest hit, Halimatu Sadiya) from
Kaduna was as sober straight-forward
Hausa techno pop as could be, although adopting
the rap patois as necessary on some tracks.
Jeremiah Gyang is not Hausa,
but speaks the language
fluently and on his immensely popular CD (which received airplay even in Israel) about five of the songs (from 10) were Hausa Christian gospel.
The title track, Na Ba Ka! (Yesu
Na Ba Ka Zuciyana (I surrender my soul to you Jesus) is a declaration of total submission to Jesus, while Ban Da Kai (Ya Yesu Ni Ban Da
Rai)(Without you Jesus, I am not living) is another rendition of faith in
Jesus as savior.
Lacking specific professional training
in the use of actual musical instruments, these new age rap artistes rely heavily on a coterie of computer
musicians spread across some eight recording
studios in Kano using music software such as Cubase, Cakewalk Pro,
Sound Forge and FruityLoops—all available as pirated copies
for less than
$US5.00 on mega-compilation CDs from
Malaysia and Indonesia, and imported by resident Lebanese
merchants—accompanied by increasing use of Yamaha soft synthesizers.
Thus, in the same way Abubakar Imam
glocalized Eastern literature into Hausa, Abdullahi
Mighty, Sadi Sidi Sharifai and Shaba, using FruityLoops soft synthesizer, re-created World music template
overlying it with Hausa lyrics. The new globalized space clearly has no room for traditional Hausa instruments in
contemporary Hausa popular culture.
Ironically the presence
of Hausa rap did not, in any way, diminish
the massive popularity of
mainstream American hip hop artistes in urban clusters of northern Nigeria, with latest pirated CDs
available for less than US$2.00 at street corners. It did, however,
enhanced the variety
available. In fact I would argue that the increasing availability and popularity of Hausa rap music was more to counteract the increasing
encroachment of rap music from southern Nigeria by Hausa-speaking rap artistes, than to counter the flow of
mainstream African American rap music in northern Nigeria.
Part IV – Hausa Islamicate Environment and Popular Culture
The
Empire Strikes Back
Reaction: Hausa Popular
Culture and Renegotiations of Hausa Private Space
The biggest and loudest reaction to the transformations in Hausa popular culture was in the video films. While there were protests here and there about the storylines in the novels that emerged from 1980 to 2000—and mainly from school teachers who complained that the novels were preventing school girls from concentrating on their studies (however, see Malumfashi 1992a, 1992b; Abubakar, 1999) only printers of the books and often the Association of Nigerian Authors (ANA) Kano branch actually took censoring steps towards curbing what were seen as either sexual excesses (e.g. the banning of Matsayin Lover (Lover’s Stand), a lesbian themed novel by Alkhamees Bature Makwarari by ANA), or cultural misplacement (e.g. the explicit ban on any European or Eastern pictures of males or females on covers of Hausa novels from 2005). The civil society, the religious establishment and the State machinery, for the most part ignored the writers. Plate 15 shows the poster from book printers/publishers in Kano warning authors to desist from using foreign images on their covers.
Translation
“The
above named organization has issued a directive banning the printing and distribution of books with covers containing photos of Indians
or Europeans in the name
of promoting Hausa literature and culture, from 1st January 2006. With the hope that this directive and order will be adhered
to…”, Signed, PRO, Abdullahi Mukhtar
Y. Mallam
Plate 15. Warning Globalizing Hausa authors, Kano, 2006
There
was less vitriolic
reaction to the modernization of Hausa music, or the dominance of non-ethnic Hausa in modernizing Hausa music. It seemed to have been
accepted by both “nationals” (ethnics)
and “transethnics” (non-ethnics and settlers)
that indigenous traditional music would always be the preserve of ethnic Hausa,
while modern music, with
roots in Church music, would be more urban, cosmopolitan and transnational—attracting other
“nationalities” in its production and distribution. The religious establishment—the main litmus test of the acceptability of a popular
culture in the Islamic
polity—could not, in any event, afford to come out explicitly to condemn music as an entertainment medium,
principally because of the reliance of Sufi
brotherhoods (both the Qadiriyya and Tijjaniya) on music as necessary part of their rituals. Condemning secular music might as well extend to religious music.
The government ignored music
because it was not seen as a threat by any section of the society, particularly religious bodies; so
no regulatory mechanism was created to control
any musical genre in the Muslim areas of northern Nigeria. However, with Hausa rap lyrics urging open sex and
incest (e.g. Abdullahi Mighty’s Sanya
Zobe), and Hausa-speaking girls
rapping about being “into you” and “get your weed on” (Menne 710’s Into You),
it would be only a matter of time before the societal censorship mechanism begins
to focus attention
on Hausa rap lyrics.
Also when the Shari’a was re-instated
from 2000 in northern Nigeria, some states took
exception to music and dancing, particularly in mixed gender companies and issued decrees banning not only
inter-gender mixing in public spaces, but the very process of music itself. States with this decree, however,
were very few. According to Jean-Christope Servant’s
(2003) report for Freemuse, only Jigawa and Katsina actually took the steps of banning
essentially traditional music by traditional performance artistes at weddings and other ceremonies. Zamfara,
which ignited the re-introduction of
the Shari’a banned non-religious music immediately after the Shari’a announcement, but revoked the ban
in January 2006 when the Government needed the support of the youth at a rally. According
to one report,
At the party which lasted till 2 a.m. of Sunday 15th January (2006), the governor, his three wives, spouses of all the traditional rulers in the State, members of his cabinet, the Head of Service and his permanent secretaries and their wives allegedly cavorted openly with tightly clad women at a party to which over ten local artistes performed to the joy of Prince of Bakura (the Governor of Zamfara State) and his family. They got so drunk with merriment that they gave out seven cars to one musician alone, named Sirajo Mai Asharalle. Other musicians who got more than three cars each included Hajiya Barmani Choge, Audu Inka Bakura, Mande Marafa and scores of women musicians (‘Zamfara: How N2.1 bn was looted in 6 months’, lead story in Desert Herald (Kaduna), Vol 1 No 6, January