By
Abayomi O.
Ayansola
Department
of Languages and Literary Studies,
Ahman
Pategi University, Patigi,
Kwara -
Nigeria
Tel:
08038451798
E-mail:
abayopeayan@gmail.com
Abstract:
Multilingualism
and the resultant convergence of market participants from Nigeria’s
multicultural background accounts for language users’ intermittent switch/mix
of codes and a strategy of giving expression to participants’ culture and
worldview. With eight excerpted conversations with two of them featuring three
discussants and six made up of two speakers/hearers, each. The study adopts the template by Hoffman (1991), which specifies
code switching based on the juncture where language takes place, in its
investigation of the phenomena of code-switching and code-mixing in Mararaba
and Nyanya markets in the suburbs of the city of Abuja, Nigeria’s Federal
Capital Territory. It was revealed that code-switching
manifests at intra-sentential and inter-sentential levels for greetings, for
the expression of certain market lexical items and as tools for negotiating
ideal commercial bargaining. This situation is exploited by buyers and sellers
who use code-switching and code-mixing as part of the strategies for courting
and bonding with the buyer or seller for the purpose of good bargaining.
Remarkably, code-switching and code-mixing are not negative linguistic habits
but are borne out of the imperative of giving expression to the worldview of
market participants which may not be adequately accommodated by other
interfacing languages. Code-switching is an eye-opening phenomenon that may be
exploited for the promotion of competing languages in a multilingual setting.
Keywords: code-switching, code-mixing, Pidgin, multilingualism, open-air market
Introduction
Rapport
in more than one language or code is a linguistic behaviour technically termed
code-switching or code-mixing. Such conversational tendency is a product of
bilingualism and language in contact particularly in a context where English is
a Second Language (ESL) in its interaction with other languages in use in the
community. In the Nigerian situation, indigenous languages with the status of
mother tongue (MT) or first language (L1), are estimated at 522 and 527 (Simon
and Lewis, 2013). The market place is therefore a setting where buyers and
sellers move from one particular code to the other. Business motivated rapport
which is facilitated by interactants flexibility of code choices, particularly
in Nyanya and Mararaba open-air markets is deserving of a linguistic
searchlight. Open-air market includes make-shift shops, road-side sellers,
hawkers, among others that periodically converge in cluster on a particular
location as are common in Nigeria’s rural and urban communities. Nigeria is
multilingual and multicultural hence, market participants are naturally diverse
in their language choices as well as oscillate from one code to the other.
As
earlier stated, the country boasts of 522 and 527 languages sharing the same
space with English, Pidgin, Arabic and French, in varying degree of
communicative functions (Simon and Lewis, 2013). Unlike English, Arabic and
French, Pidgin is a distinct language arising from contact with indigenous
languages, Portuguese and English. There is also a dominant variant of English
in use which is termed Nigerian English (NE). NE is defined by its overwhelming
Nigerian peculiarities at phonological, syntactic, semantic and at the level of
discourse. Some indigenous languages namely, Hausa, Ibo and Yoruba are equally
dominant and used across the country.
Depending on the geographical location of a particular market, a
dominant language is bound to interface or compete with one or more of Ibo,
Hausa, Yoruba, Pidgin and English languages for interactional and transactional
purposes. Thus, the interface among
languages in use is the pre-occupation of this study. This is for the purpose
of affirming the status of Gbagyi, an indigenous language which is widely
spoken in Nigeria’s Federal Capital Territory extending to Nyanya, Mararaba and
beyond, among other competing languages. The use of Gbagyi and other competing
languages in the market situation is bound to manifest in a unique
code-switching and code-mixing (henceforth, CSM) linguistic behaviour. This
paper contributes to the debate on whether or not CSM is a negative linguistic
attitude.
Research
motivated questions below will further unveil the rational for this paper. What
therefore are the reasons for CSM? What are the forms of CSM in the market
space? What are the predominant codes in Nassarawa open markets? What are the
factors responsible for CSM in the market space? What are the communicative
implications of CSM? These and other pertinent questions shall engage the
attention of this study.
Literature Review and Conceptual Clarifications
Scholars
tend to focus their evaluative commentaries on CSM based on the interaction
involving the majority languages. Hence, research outcomes may not suffice for
a situation where a minority language like Gbagyi is used interchangeably with
dominant languages. For instance, English is the focus of Chrissunday (2020)
which compared the kind of CSM in Facebook group of English Youth Community.
The study showed that intra sentential code switching is the most widely used
than intra sentential code switching and extra sentential code switching with
the conclusion that CSM is occasioned by the change of topic in the English
Youth Community group. Code-switching also occurs when the situation of the
interlocutors change in a particular conversation changes, significantly. In a
study on a bilingual Chinese-English child in an after-school Chinese program,
Ruan (2003) found that the subject switched language from English to Chinese
when adults or the Chinese teacher joined the conversation, or quoted some
Chinese in English utterances when emphasizing the Chinese teacher’s words for
practical purpose. For example, the teacher said, “Bukeyi da ren!” [the teacher
said, ‘You are not allowed to punch other people!’].
Ruan (2003) demonstrated that when Chinese-English code-switch occurred between parents and children, although the older speaker may initiate a discourse in one language (usually the ethnic language), the younger speaker may choose not to conform (i.e. choose the non-ethnic language to respond).
Mother:
Mommy
pu si wan ni cheryiang, hah. [Mandarin mixed
with English:
Mommy doesn’t
like that you are like
this, hah?]
Son: What
did you
say mom? Mother: I said,
tomorrow wetakepizza.
Son: Tomorrow already ah? I thought you said afterward? (p.98)
Kwan-Terry
(1992) found that code-switching of the bilingual child can be concluded into
two categories: inter-sentential and intra-sentential code-switching. Findings
of code-switching in inter-sentential involvement have shown that the more
emotionally involved a child is, the more likely he/she is to want to use the
language norm. This study is in line with Gumperz’ (1971) averment that the
degree of personal involvement is a feature affecting code-switching. It also
responds to Grosjean (1982) that a bilingual child uses code-switching to
reinforce meaning by repeating an utterance in two distinct languages.
Thus,
the fact that a bilingual speaker has chosen to code-switch invites a more detailed
analysis which can demonstrate that in addition to its capacity of highlighting
the status of on-going talk, code-switching as a contextualization cue has the
capacity to bring about higher-level social meanings such as the speaker’s
language attitudes, preferences, and community norms and values. Qi (1998)
investigated the factors that influence the language-switching behaviour in the
thinking processes of a bilingual engaged in second language composing tasks.
Qi found that the participant often verified her choice of a difficult L2word
by cross-checking the appropriate equivalent of the word in L1 and L2.
‘Gaoya’
[Chinese Pinyin; its intended English translation equivalent is ‘exquisite’].
Oh, this is a difficult word. ‘Gaoya,’ Noble? Noble means ‘Conggao,’ Noble
songs? Sounds strange. Mm– Graceful? Yeah graceful means Gaoya. Okay. I’ll use
this word (Qi, 1998:427). Qi’s findings suggested that the use of
code-switching made it possible for a thought to be developed
cross-linguistically without slowing down the pace of thinking. The
language-switching enabled an initiated thought to continue to develop and
helped generate content that the participant sometimes felt less competent to
produce exclusively in L2.
Chukueggu
(2010) discusses the phenomenon of diglossia and how it relates to
code-switching in bilingual and multilingual societies like Nigeria. The study
examined the relevance of the social and linguistic contexts in determining the
linguistic code that bilinguals and multilinguals use in various communicative
situations. It gives a detailed description of the term ‘diglossia’ and
highlights the distinctive features of a diglossia situation. It also examines
the peculiar features of the varieties of languages that are involved in
diglossic situations.
Furthermore,
it discusses the issue of codes witching and the way it takes place in
diglossic situations. It then explores the various diglossic situations that
exist in Nigeria and the patterns of code-switching in each diglossic
situation. Lastly, the paper points out the implications of the diglossic
situations in Nigeria for English language teaching and learning.
In
the market situation, CSM is necessitated by the need to give expression to the
worldview of interlocutors which may not be easily achieved in English, the
language of a different culture. Through three Nigerian novelists, Ibhawaegbele
and Edokpayi (2012) observed that Nigeria’s complex linguistic system accounts
for why literary artists create literature deriving from Nigerian background,
with varying local situations. This is in a bid to give expression to Nigerian
culture and worldview in English. In so doing, they are constrained to modify
English, thereby adopting CSM as a form of stylistic-strategy for achieving
effective communication. It is also the
case that some items in the market bear names in the indigenous language (iru,
okpa, rodo, tatase, etc) without specific equivalents in English. In addition,
this study investigates the need for bonding and other interactional reasons
that motivate CSM in the market.
Code-switching and Code-mixing: Conceptualizations
Code-switching is the inevitable consequence of
bilingualisms and multilingualism. Anyone who can speak more than one language
chooses the language according to the circumstances in which the language will
be comprehensible to the person addressed. A bilingual speaker tends to switch
rapidly from one language to another, to certain condition and for certain
reason. Gal(1988), described code-switching as a
conversational strategy used to establish relationships. It can also be used to
cross or destroy group boundaries.
The
social context determines to a large extent, the language or variety that one
chooses to use. It consists of a number of other factors, such as: the time and
place of communication, the formality of the occasion, the topic under
discussion, the degree of familiarity between interlocutors and soon. Also, the
social characteristics of a person help to determine his choice of language or
variety of a language at any given time. These social characteristics are the
person’s social class, ethnic group, religious beliefs, values, age and sex to
mention but a few. Code-switching from one language to another is a common
feature of a bilingual or multilingual society. Bilinguals and multilingual
always find themselves switching from one code to another, either consciously
or unconsciously. There are many reasons
why people code-switch but generally, they do so in response to social context
factors.
Code switching is the inevitable consequence of
multilingualism. Anyone who can speak more than one language chooses the
language according to the circumstances in which the language will be
comprehensible to the person addressed. A bilingual speaker tends to switch
rapidly from one language to another, to certain condition and for certain
reason. Code mixing is a mixing of two codes or languages, usually without a
change of topic. Code mixing often occurs within one sentence, one element is
spoken in language A and the rest in language B.
According to Nababan (2016) code mixing is found
mainly in informal interactions. In formal situation, the speaker tends to mix
it because there is no exact idiom in that language, so it is necessary to use
words or idioms from other language. Code is a system that is used by people
for communication between two or more parties.
It is easy for them to switch to or mix one code to another code or one
language to another language. According to Martiana (2004:3) code switching and
code mixing happened as an effect of the cross language of Eros culture by
people use bilingualism or multilingualism. Multilingualism
is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a
group of speakers. Code-mixers or switchers often ensue intuitively or in a
situation where the speaker may want to deliberately demonstrate his/her
knowledge of different codes. Multilingualism is conceptualizes a linguistic situation where two
or more languages co-exist within the bounds of one society. Bell (1976)
argues that multilingualism is both the use of an individual and the use by a
group or nation of more than two
languages. This view explicates a situation where individuals can function at
some reasonable level of competence in more than two languages and the
existence of many languages within a territory.
A
multilingual individual has the capacity to interact freely with the speakers
of other languages in different
situational contexts. The open or conventional market is a multilingual setting
for the practice of CSM in Nigeria involves not only the indigenous languages,
but also the major groups of non-Nigerian languages. The market embodies a
setting where language is used mostly for transactional purposes.
It
is often the case however that interactional aspect of language use may precede
the transactional functions of language in this situation. In both cases,
sellers and buyers often choose from array of language, about 450 of them in
Nigeria. Notable among the language in use in Nigeria is English or its
derivative, the Nigerian Pidgin, which may also be regarded as a deviation
contact between English and the indigenous language.
Theoretical Framework: Hoffman Model of
Code-Switching and Code-Mixing
This study is majorly predicated on the
code-switching template by Hoffman (1991). The model specifies types of code
switching and mixing base on the juncture or scope of switching where language
takes place. In addition to the occurrence of code-switching at
intra-sentential and inter-sentential levels, Hoffman (1991) also identified
another form of code-switching which is meant to establishing continuity with
the previous speaker.
Inter-sentential Code-switching occurs between
clause or sentence boundary, where each clause or sentence is in one language
or other, as when an adult Spanish-English bilingual says: “Ok sob, let our
hear, they were off-white, you know.” (Hoffman, 1991). Like Yoruba/English
bilingual says: Won o arrest a single person (won o they did not).
In intra sentential code switching, exclamation and
certain set phrases in one language are inserted into an utterance otherwise in
another, as when a Panjabi/English says: “It’s a nice day, pndenggar?” (Hi
semua? isn’t it) .It was embarrassing! It was very nice, though, but I was
embarrassed!” (Hoffman, 1991:112). Like Panjabi/English bilingual says: It's a
nice day, hana? (hainā isn't it).
Hoffman third form of code-switching occurs through the establishment of continuity with the previous speaker. This kind of code switching occurs to continue the utterance of the previous speaker, as when one Indonesian speaker speaks in English and then the other speaker tries to respond in English also. Yet, that speaker can also switch again to language Indonesia.
For instance:
Speaker 1: I can’t
get leave for you ‘karenasayasuka our together today...
Speaker 2: Correct! Listener let our came back the song
From Hoffman’s template, it can be deduced that
code mixing often results in the mixing of two codes or languages without a
change of topic. Code mixing often occurs within one sentence, one element is
spoken in language A and the rest in language B. In addition, Nababan (2003)
insisted that code mixing is found mainly in informal interactions. In formal
situation, the speaker tends to mix it because there is no exact idiom in that
language, so it is necessary to use words or idioms from other language.
Hoffman (1991) further showed types code mixing
based on the juncture or the scope of switching where language takes place.
Those are intra-sentential code mixing, intra lexical code mixing, and that
which involves a change of pronunciation. Intra-sentential code mixing occurs
within a phrase, a clause or a sentence boundary, as when a French-English bilingual
says: “I started going like this. Y luegodecla (and then he said), look at the
smoke coming out my fingers.” Another example is from Wardaugh (1986:108)
“Estaba training Para pelar” : “He was training to fight.” In the case of
intra-lexical code mixing, it occurs within a word boundary, such as in sapper
(English Shop with the Panjabi plural ending) or Ku enjoy (English enjoy with
the Swahili prefix Ku, meaning ‘to’).
The basic difference between code switching and code mixing is that code mixing occurs when speakers mix/insert foreign words (other code) in the dominant language used, yes including the use of foreign terms that appear intellect. While code switching, speakers change the language used to code the others (including diversity) for consideration
a.
The
other person,
b.
Speakers
themselves,
c.
The
presence of three speakers (e.g., between English keep Sumatran, they transfer
the code to Indonesian language)
d.
Relate a sense of humour, or
e.
Increase
the prestige.
The same of code
switching and code mixing is that they commonly
occur in a multilingual society in using two languages or more. The difference
over the code (code switching) occurs between the language used is an
autonomous individual, a conscious and deliberate, specific causes, while the
mixed code (code mixing) occurs in a primary code or code base used has
function and autonomy, while other code involved in the use of such language is
in pieces, without function and autonomy as a code. Code Mixing involves mixing of words, phrases,
clauses or complete sentences of two languages or varieties. Code Switching on
the other hand is at play when speakers switch from one language to another to
create a special effect. Code-mixing and switching are sociolinguistic features
of a multilingual society. In this study,
code-mixing is subsumed under code-switching while the latter will be used as a
generic term for all forms of code alternates.
Methodology
Data were sourced randomly from sellers and
buyers from diverse socio-cultural background. The longitudinal survey research
method was adopted for this research, making it easier to have a proper
understanding and description of the responses from the sampled population. The
participants were 11 in number drawn from Nyanya and Mararaba market. Eight
conversations were involved, three of which featured three discussants while
the remaining six was made up of two speaker/hearers, each. Participants were
bilinguals with competence in more than one language including English and
Pidgin, which is treated as a variant of English. Eighty-one indiscriminate audio-recordings were
made out of which 20 conversations with clarity of speech while taking
cognizance of national spread were analysed using
Hoffman model on code-switching.
Presentation of Data
Excerpts 1:
Buyer: Hello Ma
Seller: Good afternoon
Buyer: Good
afternoon, my sister. Se e ta?
Seller: Adupe. Family nko?
Buyer: We
are fine. Ese. … eeneen, elo le n ta kobiowurice?
Seller: Kobiowuabibag?
Bag is better. Kobiowumesan lo waninuhalf-bag.
Buyer: Mo
mon! I am just thinking of the cost. Everybody lo mope countrywa easy laigbo do
so kan’oku.
Excerpts 2:
Buyer: Good evening
Seller: Evening
Buyer: How much is that bread?
Seller: N400
Buyer: Na
waoh! You nor get N200 own?
Seller: E
don finish. Take it N350
Buyer: Ok!
Gee me nylon make I put am.
Seller: Take
(nylon and money exchanged hands)
Excerpts 3
Buyer: Aboki,
Good morning
Seller: Mama,
Mama, how far now?
Buyer: You
no give me change yesterday.
Seller: Wetin
you wan buy?
Buyer: Give
me my change before anything else. I need Milo. Wait first. You get Forever
Yam? You get am? I go buy am tomorrow.
Excerpts 4
Buyer: Ina
kuana?
Seller: Good
morning
Buyer: You
did not open yesterday (the seller appeared not have understood the
speaker. He looked confused).
(Gesticulating) You no open shop yesterday.
Seller: Ba
turanci! (there was a momentary stalemate until an Hausa bilingual came to the
rescue).
Speaker C:(Addressing the buyer) How are you? Minnini?Wetin
you want? Dis one e nor hear English.
Excerpts 5
Buyer: Good
afternoon! I want to buy kulikuli.
Seller: (The
seller was attending to a customer (C) who had arrived earlier). Wait make I
finish. (Addressing the other customer having concluded transaction with him)
Odabo. E kile o.
Speaker C:Won a gbo.
Buyer: Yoruba
ni yin?
Seller: Yes
o. Original Yoruba. Ki le le fera?
Buyer: Kulikuliatigarri. Efun mi ni sugaratisatchet
Milo. Elo lo j
Seller: That
should beN300 altogether.
Buyer: Ok!
No problem (hands a five hundred naira note to the buyer)!! E fun mi nichange.
Seller: I’m
coming. Take. Thank you.
Excerpts 6
Buyer: Hello!
Who’s here?
Seller: (Running
from a nearby kiosk) Sorry, Anty no vex! Na change I go look for.
Speaker C:Enieleni. E eri to n mi helehele.
Buyer: Do
you have Eris?
Speaker C: E wo Sister, Eris tisu mi o. E je kara
Titus.
Seller:Eleyina fine. Oloun, try am make you see.
Buyer: (Addressing
Speaker C) Je k’aramejeeji. (To the seller). Just give us both of them. One
kilo each. How much? Se e mop e ikannaniwa?
Seller: E san seven thousand.
Excerpts 7
Buyer: The
sun is hot here!
Seller: Se
eginni?
Speaker C:No be you.
Buyer: Good
morning!
Seller: Morning
my sister.
Buyer: I beg
select better blacksoup ingredients for me. Include okporukuinside. How much
dat one go come be?
Excerpts 8
Buyer: Migwo
(Genuflects)
Seller: Vrendo,
Maga re?
Buyer: Anty,
I need starch.
Seller: E
don finish. Go meet dat woman (points at a distance).
Buyer: Which
one?
Seller: Dat
one wey take umbrella cofa head.
Buyer: Good
evening!
Seller B:
Good evening customer
Buyer: Mama
Brume say you get starch (he points at the direction of the woman who had
introduced him to Seller B).
Seller B:Yes o! Na my sister (facing Seller A)
Mama Brume, e se o.we kobilo. OgaHow much own you want? Oya, Come inside.
Data Analysis and Discussions
Code-switching in Nyanya and Mararaba market
manifests at both intra-sentential and inter-sentential levels for greeting,
for the expression of certain lexical items and as a tool for the achievement
of good commercial bargaining among the participants consequent upon which
there is greater bonding and commercial dividends.
Code-switching in Greetings
Our initial observation is that market
transactions especially in Mpape market are often preceded by exchange of
pleasantries. In almost all the cases, greetings were usually initiated by the
buyer using the English language code. At this level, there is no prior
familiarity among the participants hence the preference for English which often
serve as lingua franca. An exception to this is excerpts 4 and 8. In Excerpts
8,as is the pattern, the buyer who is also the talk initiator greeted the
seller in the Urhobo language. The significance of this is that there had been
some level of familiarity between the buyer and Seller A.
In 4, however, it was the seller who opened the
conversation with a greeting in the Hausa language:
Ina kuana (Good morning)!
It
is noteworthy that the response of the addressee was in English. Two things
were possibly happening at this level: One, the seller may have hastily assumed
that the buyer understands the Hausa language. Secondly, the trader may be a
monolingual. As the exchange proceeded, the second scenario became established
as it was revealed that the trader needed an Hausa bilingual to sort out the
communication difficulties.
The
linguistic role of greetings in market discourse is to open the exchange as
well as to soften the ground for mutually beneficial commercial transaction.
Whereas the buyer often use it as indirect request strategy to engage the
attention of the seller, the seller through response often use greetings to
warm him/herself to the buyer. It is a sign of friendliness and promotion of
cordiality. At the level of opening/greetings, there is scarcely any evidence
to suggest code-mixing. This is because greetings are always brief and
interactional. They are prelude to the real transaction. Moreover, it is more
or less the convention that the respondent will usually acknowledge greetings
with the same code in which it is made. Anything to the contrary may become
impolite.
It
is not out of place for greetings to extend beyond initiation/response pairing
in what may be referred to a singular adjacency pair. In Excerpts 1, for
instance, the initiation of the dialogue began with an attention catcher: hello
ma following which the greeting was done by the buyer/respondent who addressed
the seller as her sister. The interactional exchange proceeded with the buyer
switching at the inter-sentence level: Se eta? (meaning I hope you have made
good sales?). The switch in code from English to Yoruba is probably to
establish the buyer’s in-group identity, a strategy that would further endear
her to the seller.
This
strategy was reciprocated by the seller leading to movement from and to codes
in both Yoruba and English. The seller even had to advise the buyer to buy a
half-bag of rice rather than going for kobiowu, a smaller unit of measurement.
This according to the seller would be more economically beneficial to the buyer
on the long run. Having established mutual in-group identity, confidence and
solidarity, the interlocutors exploited the linguistic possibilities which can
be activated through the phenomenon of
code-switching to discuss the nation’s current affairs. This is seen in the
buyer’s last turn:
Buyer:Mo mon! I am
just thinking of the cost. Everybody lo mop e dis our country easy laigbo do so
kan’oku.
In
the above extract, the exchange has entered into commentary on the country’s
state of affairs. In a mixture of varieties of codes: Standard English, Pidgin
and Yoruba, the buyer expressed worry about the economic situation in the
country.
Code-switching
in the Expression of Peculiar Lexical Items
There
are certain lexical items particularly at the market place that do not have
equivalent in the English language and in the alternative language of a
bilingual. In such situation, language users often switch code to the particular
language in which such item is readily available. It may also be the case a
particular item has gained wider currency and usage in which case users will
give it preference in the course of conversation. This has been established in
the study. Let us consider the extract from Excerpts 1:
Seller: Kobiowu abi bag? Bag is better. Kobiowu mesan lo wa ninu half-bag.
Two
words, kobiowu and bag are both items of measurement. They are a sort of
synonyms with the latter able to contain more items than the other. Kobiowu, a
Yoruba word is a deep stainless steel or its rubber equivalent which is used as
unit of measure for grains and other powdery substances with fees attached to
each measure. Notwithstanding that the word originated from Yoruba, it has
gained currency beyond the Southwest as was used by the seller in this
particular instance. No English word will succinctly capture kobiowu for the
expression of that particular meaning. “Bag” on the other hand is English and
its use widespread on a national scale.
Excerpts
5 featured four words as may be seen in the speech below:
Buyer: Kulikuli ati garri. Efun mi ni sugar ati satchet Milo. Elo
lo je?
Kulikuli
is originally a Nupe, northern Nigerian word. Kulikuli is a sweet oily
groundnut cake moulded either in a ring, ball or straight-shaped form which may
be consumed as part of garri flakes. Garri, which is in powdery, form is a
derivative of cassava tubers. The point here is that kulikuli is in
complementary demand with garri, hence both were demanded for, simultaneously.
Like kobiowu, there is hardly another code for kulikuli and garri in Nigeria.
In
the same Excerpts 5, “sugar” and “satchet” are English words that remain
popular across social divides. These
words have retained there forms since their meanings are accessible across
regional and social divides. This is also the situation in Excerpts 6 which
featured “Titus” and “Eris”, being nickname for some variant of frozen fish in
Southwest, Nigeria. The fish are of different taste and quality, a situation
that demands that they be given distinct name for easy identification. While
“fish” is a general name for these products, “Titus” and “Eris” are the local
names and a convenient label that places no burden of searching for equivalent
code from other language on the users in Mpape market as in other markets in
Nigeria.
In
Excerpts 7, “pepper-soup” and okporoko present interesting reading. Pepper-soup
is a kind of delicacy so named because of the aggravated level of peppery
substances. The word “pepper-soup” is traceable to the Nigerian Pidgin with
hardly a lexical substitute in English. Okporoko, on the other hand is an
ingredient for preparing variety of soup. The word is rooted in Igbo. In the
market situation, any mention of either “pepper-soup” or okporokois made as
they appear in the data for this study. The words are convenient as their
meaning is accessible to virtually all categories of language user hence they
are bound to prompt users to switch code intermittently depending on the
lexical needs of the users.
“Change”
(pronounced as changi, as used in Excerpts 5 is a lexical word in Nigeria
English which is used to denote the balance payable to the buyer who presents a
denomination that is higher than the value of purchase.
Buyer: Ok! No problem (hands a five hundred naira note to the buyer)!! E fun mi ni change.
This
being the case, whenever words such as kulikuli, bag, kobiowu, sugar, Titus,
Eris, change, sachet, customer, “pepper-soup” or okporoko, etc. are in use,
speakers are bound to alternate from one code to the other for the expression
of easily comprehensible meaning with no handy equivalent in other codes.
Moreover, these codes have gained popularity and acceptability among users of
various sub-nationalities. Since their usage is mostly at the lexical level,
code-switching at this level is essentially intra-sentential.
Finally,
the aforementioned words will see speaker using more than two languages. The
words as they are representative of several languages: Yoruba, Nupe/Hausa,
Pidgin and English.
Code-switching
as Instrument of Commercial Bargaining
Whereas
it is the intention of traders to maximize profit, buyers on the other hand
seek to have value for their money. Code-switching is often used as a
linguistic strategy by buyers and sellers for negotiating in-group membership
and bonding. Language is an instrument of solidarity and ethnic affiliation
hence, individuals who speak the same language often see one another as brother
and sister. It is for this purpose that market discourse often includes codes
from the indigenous languages of their interlocutors. This is illustrated
below:
Buyer: Good afternoon, my sister, Se e ta?
Seller: Adupe. Family nko?
Buyer: We are fine. Ese. … eeneen, elo le n ta kobiowu rice?
Seller: Kobiowu abi bag? Bag is better. Kobiowu mesan
lo wa ninu half-bag.
The above extract from Excerpts 1 is demonstrative of a speaker who wished to notify the seller of her affiliation to the addressee. The italicised utterances following the opening greetings “good afternoon” in line 1 is made in Yoruba code for that purpose. Se e ta was meant to seek the well-being and the sales prospect of the seller, a gesture that was reciprocated by the addressee in the response:
Seller: A dupe.
Family nko? (Thanks, how is the
family?).
The switch in code from English to Yoruba for interactional purposes yielded dividend when the seller counselled the buyer on how she could have better value for her money.
Buyer: We are fine. Ese. … eeneen, elo le n ta kobiowu rice?
Seller: Kobiowu
abi bag? Bag is better. Kobiowu mesan
lo wa ninu half-bag.
The
buyer had sought to buy rice in kobiowu, a smaller unit of measurement whereas
the seller advised that she should consider buying in bags for better returns.
This is a win-win situation for both bilinguals as the trader in turn will make
more marginal profit on the account of the increased number of units of kobiowu
that would be bought.
The
use of indigenous code for code-mixture as a strategy of unity and
inclusiveness was also demonstrated in Excerpts 5.
Excerpts 5
Buyer: Good afternoon! I want to buy kulikuli.
Seller:(The
seller was attending to a customer (C) who
had arrived earlier). Wait make I
Finish. (Addressing the other
customer having concluded transaction with him) Odabo. E kile o.
Speaker C:Won a gbo.
Buyer: Yoruba ni yin?
Seller: Yes o. Original Yoruba. Ki le le fera?
Buyer: Kulikuli ati garri. Efun mi ni sugar ati satchet Milo. Elo lo je?
As
soon as the buyer knew that the seller was Yoruba following the latter’s
conversation with the outgoing buyer, she gladly introduced the Yoruba code
into the conversation. The seller had bid the departing buy Odabo. E kile o.
(Goodbye! Regards to your family) to which the addressee (Speaker C) had
replied: Won a gbo. Or “I will”. The exchange between the seller and the
previous buyer (Speaker C) provided a clue as to the bilingual and ethnic
status of the seller as was further confirmed by the buyer as was affirmed by
the seller in the pair below:
Buyer: Yoruba ni yin? (Are you Yoruba?)
Seller: Yes o. Original Yoruba. Ki le le fera? (What did you say you wish to buy?)
The
confirmation was quickly followed by the transactional component of the
encounter:
Ki le le
fera?
The
establishment of a common linguistic ground between the two of them was
probably the reason why there was no difficulty in providing “change”, being an
appropriate currency denomination, for the transaction.
The
establishment of a common linguistic ground notably in the indigenous code as
part of the available codes to a bilingual was beneficial to the buyer who had
wanted to buy starch from a seller whose stock had been exhausted. This example
is drawn from Excerpts 8:
Buyer:M’igwo (Genuflects)
Seller:Vrendo, Maga re?
Buyer:Anty, I need starch.
Seller:E don finish. Go meet dat woman
(points at a distance).
Having
demonstrated solidarity with the seller using the Urhobo code to which the
latter responded, the buyer’s desire was met notwithstanding that the seller
had run out of stock. The rapport which opened with the initial pair of
greeting/response was consolidated with positive politeness, Anty, a strategy
of further warming-up to the seller. The rapport between the prospective buyer
and seller was invoked when the buyer got to the other trader who had starch in
stock. Seller B was equally willing to extend hospitality to the buyer who had
been recommended to her by a co-trader whom she called “my sister”, another
positive politeness strategy.
Buyer:Mama Brume say you get starch
(he points at the direction of the woman who had introduced him to Seller B).
Seller B:Yes o! Na my sister (facing
Seller A) Mama Brume, e se o.we kobilo. Oga How much own you want? Oya, Come
inside.
In
conclusion, whereas the English language is the common means of communication
in the market, codes of other languages are mixed for the purpose of getting
good bargaining for both buyers and sellers.
Conclusion
This
study investigated code-switching as part of linguistic practices of market
participants with the revelation that code-switching manifests at intra-sentential
and inter-sentential levels for greetings, for the expression of certain market
lexical items and as tools for negotiating ideal commercial bargaining. This
situation is exploited by buyers and sellers who use code-switching and
code-mixing as part of the strategies for courting and bonding with the buyer
or seller for the purpose of good bargaining. Remarkably, code-switching and
code-mixing are not negative linguistic habits but are borne out of the
imperative of giving expression to the worldview of market participants which
may not be adequately accommodated by other interfacing languages.
Code-switching is an eye-opening phenomenon that may be exploited for the
promotion of competing languages in a multilingual setting.
References
Abdullahi-Idiagbon, M.S. (2007). The sociolinguistics of Nigerian
Pidgin
(English) on university
campuses. In D. Adeyanju (ed) Sociolinguistics in the Nigerian context. Pp
201-218. Ile-Ife: Obafemi Awolowo press.
Bell, Roger T. Sociolinguistics: Goals, Approaches, and
Problems. (1976). Reprint. London,
England: B.T. Batsford, 1978.
Bengel, John Albert. Apparatus Criticus ad Novum
Testamentum.
2nd ed. Tübingen, Germany: Sumtibus, 1763.
Chrissunday Jakob, Juvrianto. (2020). The analysis of code switching
and code mixing phenomenon in English Facebook group of youth community. JETAL:
Journal of English Teaching & Applied Linguistic. 2. 1-7.
10.36655/jetal.v2i2.190.
Chukueggu,
Chioma (2010). “Diglossia and Code Switching in Nigeria: Implications
for English Language Teaching and Learning .African Research Review. Pp. 139-144.
Grosjean, F.
(1982). Life with two
languages. Cambridge: Harvard University
Press.
Gumperz, J.J. (1971). Language
in social group. Stanford:
Stanford University
Press.
Hoffman, C. (1991).
An introduction to bilingualism. London: Longman.
Ibhawaegbele, Faith
and Edokpayi, Justina. (2012). Code-Switching
and Code-
Mixing As
Stylistic Devices in Nigerian Prose Fiction: A Study of Three Nigerian
Novels.
Research
on Humanities and Social Sciences. Vol. 2 (6)
Kwan-Terry,
A. (1992).Code-switching and code-mixing: The
case of a child
learning English
and Chinese simultaneously.
Journal
of Multilingual and Multicultural Development, 13(3), 243-59.
Li, W. (1998).The ‘why’
and ‘how’ questions in the analysis
of conversational
code-switching.
In Peter
Aurer, Code-switching in
conversation (pp.
156-176).
Qi, D. S. (1998). An inquiry into
language-switching
in second language
Composing processes.
The
Canadian Modern Language Review, 54
(3), 413-35.
Ruan, J.
(2003). A study of bilingual Chinese/English children’s code-switching
behaviour. Academic
Exchange
Quarterly, 7(1), 1-7.
Simons, Gary and
Lewis, Melvyn. (2013). The world’s language in crisis.
DOI:10.1075/slcs.142.01sim
Wardaugh,
Ronald. (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell.
0 Comments
ENGLISH: You are warmly invited to share your comments or ask questions regarding this post or related topics of interest. Your feedback serves as evidence of your appreciation for our hard work and ongoing efforts to sustain this extensive and informative blog. We value your input and engagement.
HAUSA: Kuna iya rubuto mana tsokaci ko tambayoyi a ƙasa. Tsokacinku game da abubuwan da muke ɗorawa shi zai tabbatar mana cewa mutane suna amfana da wannan ƙoƙari da muke yi na tattaro muku ɗimbin ilimummuka a wannan kafar intanet.